首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第八节) 上一主题 | 下一主题
小草

#1  (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第八节)

《胡笳十八拍》(第八节)

為天有眼兮何不見我獨漂流?
為神有靈兮何事處我天南海北頭?
我不負天兮天何配我殊匹?
我不負神兮神何殛我越荒州?
制茲八拍兮擬排憂,
何知曲成兮心轉愁。

The Eigth Song

Oh had the seven heavens had their eyes,
Why didn’t they see me a forlorn person?
Oh had all deities had no souls like ice,
Why they forsook me here wild and barren?
Oh Heavens, I am so faithful to ye,
Why did ye tie me with an alien race?
Oh deities, I’ve ne’er blasphemed ye,
Why did ye banish me to such a wild place?
I was trying to compose this eighth song
In hope of forcing out my inner woe,
Yet I didn’t realize my grief could grow strong
Oh only when this song sang my sorrow.
Oh heavens why me ye chose to forsake;
Didn’t ye see me drown in a sea of ache?  


Tr. Xiao Cao



*本节尝试莎士比亚商籁体韵律来英绎


2016-9-3 04:11
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

很棒!


2016-9-3 10:27
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#3  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-3 03:27 PM:
很棒!

练练笔而已,呵呵呵,这儿的确不太欢迎人哈,呵呵呵,架子都蛮大的,哈哈哈


2016-9-3 18:11
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

错了,我们太厉害了,如入无人之境。哈哈哈! :)


2016-9-3 18:13
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

小草你的英译很好, 一般的人是欣赏不了。诗词本身是阳春白雪,曲高和寡的东西,翻译成英语,读者更加需要有一定程度和兴趣才能欣赏得了。


2016-9-3 18:17
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

欣赏本身就是纯文学的。 

像楼下我翻译的“虞美人”  一些人只看作者, 而我欣赏的是诗的本身,意境,结构,表达等,不管是谁写的。 这是一种境界。

哈哈哈! :)


2016-9-3 18:21
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#7  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-3 11:21 PM:
欣赏本身就是纯文学的。 

像楼下我翻译的“虞美人”  一些人只看作者, 而我欣赏的是诗的本身,意境,结构,表达等,不管是谁写的。 这是一种境界。

哈哈哈! :)

完全赞同小曼同学的观点!


2016-9-3 21:12
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗