首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 请教 小草 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  请教 小草

你除了译诗,还译散文,小说吗? 想听听你的看法。

他们说译小说比较靠谱---指受读者欢迎。

http://www.backchina.com/blog/358517/article-258164.html

--中国读者和洋人读者的看法。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-27 08:30
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

你的英语很好,译名著一定有市场,哈哈哈! cheers

我要出门去了,去体验加拿大劳苦大众的生活,观察民情,民生,写日记。


2016-8-27 08:33
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#3  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-27 01:30 PM:
你除了译诗,还译散文,小说吗? 想听听你的看法。

他们说译小说比较靠谱---指受读者欢迎。

http://www.backchina.com/blog/358517/article-258164.html

--中国读者和洋人读者的看法。

译诗只是我的一个嗜好 (kinda hobby),其实也算是休闲,玩玩而已,所以一般我很怕小说类的巨作,一是功夫不够,二是没时间,当然关键还是水平不够。译散文和小说需要很广的知识面,更需要文采,在我看来你在这二方面都具很大的潜力,所以加油哦!

从市场价值来看,当然译小说是比译诗来得靠谱 (用你的话来讲) - If you do have intention to live on translating novels, you'd better choose the bestsellers...当然,你在这方面已经迈出了第一步,而且马到成功,可喜可贺!You appear quite amazing indeed! You surely have great potential to be a great translator and a marvelous writer if you can keep honing your skills in that regard, so please keep up your good effort, and also keep your dream alive! Last but not least, please keep in mind "be a broad-minded person first"  Zengzi remarked: "A gentleman (a noble-minded person) makes friends via literary works and enhances virtue via friendship."


2016-8-27 19:38
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

谢谢小草指教。太谦虚了。多谢鼓励。

嗯 有道理。:) 明白。


2016-8-27 21:02
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

觉得散文最难译,小说相对容易。小说对话多,比较好处理。散文一定要神似,文科功底要扎实。


2016-8-28 02:10
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#6  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-28 07:10 AM:
觉得散文最难译,小说相对容易。小说对话多,哈哈!:)

对,没错,散文有时带有诗质,你可以练习翻译朱自清的散文 - 荷塘月色 / 背影 / 春


2016-8-28 02:14
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#7  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-28 07:10 AM:
觉得散文最难译,小说相对容易。小说对话多,比较好处理。散文一定要神似,文科功底要扎实。

小说也不容易,要不人人都去翻译红楼梦了。不过话要说回来,小曼同学也许有一天能做到。期待着...


2016-8-28 02:21
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

谢谢小草!:) 刚刚读了“春”,好文!


2016-8-28 02:21
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  

厚厚的小说比较艰难。

主要是for fun,短故事,译出来读者有共鸣。


2016-8-28 02:24
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#10  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-28 07:24 AM:
厚厚的小说比较艰难。

主要是for fun,短故事,译出来读者有共鸣。

如果你能写,那又何必要译,呵呵呵


2016-8-28 02:45
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

我不会啊:)

你帮章凝译的两首诗很不错。欣赏!


2016-8-28 03:22
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#12  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-28 08:22 AM:
我不会啊:)

你帮章凝译的两首诗很不错。欣赏!

我是瞎鼓捣,呵呵呵,章先生是位学富五车的高人,又身居北美多年,必定深谙英文,我的这点雕虫小技恐怕是关公面前耍大刀,呵呵呵,再说我没得到诗人允许,诗人不追究已是万幸了。


2016-8-28 04:26
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  

小草客气了。 哈哈哈!:)

我的才是玩, 玩出火来了, 哈哈哈。。。 :)   不是我的枪走火。

小草真是有天赋。继续加油!


2016-9-2 17:16
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

这里太冷清,我在 “诗词论坛”,和 “美语论坛”。 欢迎小草过来玩。


2016-9-2 17:34
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#15  

版主对我敌意很大。祝你玩得开心吧,你帮他翻译,他肯定喜欢, 你对他说不, 他就恨你。 呵呵,难怪那些人都不来了。

要是小草是美女,就更加受欢迎了。 哈哈哈! :)


2016-9-2 17:38
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#16  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-2 10:38 PM:
版主对我敌意很大。祝你玩得开心吧,你帮他翻译,他肯定喜欢, 你对他说不, 他就恨你。 呵呵,难怪那些人都不来了。

要是小草是美女,就更加受欢迎了。 哈哈哈! :)

你太敏感了,呵呵呵,都是网友,没什么“深仇大恨”。


2016-9-2 21:35
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗