首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [转载]许渊冲文章,微信里的朋友转的。 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [转载]许渊冲文章,微信里的朋友转的。



2016-5-29 11:54
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

好文! “中国译者” 的定义是什么?  

许先生是对的。

我认识的本坛三位翻译教授就是凤毛麟角不可多得的翻译家。

链接“ 对中译英首席翻译家葛浩文的两篇质疑 ”http://www.creaders.net/m/blog/user_blog_diary.php?did=239244


2016-5-29 12:46
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

感受了强势“话语权”---- 我刚刚读了 “对中译英首席翻译家葛浩文的两篇质疑” 一文,认识了 “连译带改”的翻译理论。


2016-5-29 12:53
博客  资料  短信   编辑  引用



#4  

.


2016-5-29 16:53
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

(3)When I left here,(我离开时,)

Willows shed tear.(杨柳流泪依依不舍。)

I come back now,( 现在我回家了,)

Snow bends the bough.(大雪压弯了树枝。)

这是中国外文出版社的译文

““昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”
 这是诗经里一个著名的句子,它象一幅画,把一个出门在外的旅人的心情表达得淋漓尽致。
 出门时是春天,杨树柳树依依飘扬,而回来时已经是雨雪交加的冬天。在一年的当儿,他经历了什么已经尽在不言中了。
 我们可以想象,他的妻子在家等着他。我们可以想象他的恋人在故乡等着他。即便是一年中受尽苦难,也要等到相见的一天。
 大雪中有一个人在独行,远处有一盏灯在为他亮着。那是他全部希望所在,是他活着的动力。为了杨柳依依,他可以忍受雨雪霏霏。整篇充满着人性的美。古代人的交通不便,造就了人们思维的发达,把人的想象力发挥到极致。”


2016-5-29 18:20
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

刚刚没细看诗句翻译,现觉得是应该被译得更好。  

我上面认同许先生的是中国翻译家会译得会更好这一看法。  现在想看各位老师的译法。


2016-5-29 18:28
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

Let me give it a try 我来试一试。



When I was about to part of you,(昔我往矣,)

Branches of willow tree to and fro flew. (杨柳依依。)

Now when I come back home, (今我来思,)

I got stuck in the snow storm.( 雨雪霏霏。)

( to and fro flew 来回飘荡,依依不舍,象征妻子/恋人的不舍  )


2016-5-29 22:17
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

许先生说  “再看第四行“雨雪霏霏”,第一种译文比第二种更加形象化,第三种不但形象化,而且第二、四行进行了对比,兵士离家时杨柳依依不舍,回家时杨柳又给大雪压弯了树枝,象征着给战争压弯了腰肢的兵士,使景语成了情语,更能传达原诗的意美;”

(1)(Legge) At first, when we set out,(当我们出发时,)


The willows were fresh and green;(杨柳一片嫩绿。)

Now, when we shall be returning,(现在我们要回家,)

The snow will be falling in clouds.(大雪纷飞如密云。)




(2)(汪) When I set out so long ago,(很久以前我出发时,)


Fresh and green was the willow.(杨柳是嫩绿的。)

When now homeward I go,(现在我回家去,)

There is a heavy snow.(雪却下得很大。)  


几个译法我没有读出原诗那种打仗归来的心情。 一个普通士兵打完仗归来,庆幸没有阵亡,但累得快要死那种心情。


2016-5-29 22:26
博客  资料  短信   编辑  引用



#9  

.


2016-5-29 22:36
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用



#10  

.


2016-5-29 22:52
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

"回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。"


2016-5-29 23:03
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  

这四句用了比兴手法,所以译时也是比兴。 “依”于 “霏” 押韵,  在不失意的情况下,译文能押韵就押韵。 杨柳依依,柳絮飘飘,跟后面那句雪雨霏霏相衬托,情景相识,但心情却不一样,前者是依依不舍,后者归心似箭。  杨柳依依译作 Catkins 在飞舞衬托后边的雪花飞扬。


"尽管很多诗人认为,“比”是诗的灵魂,多数诗歌都有大量的“赋”,而不仅仅由比喻构成。而“兴”这种朴素的表现手法在歌中用得较多,它主要关乎韵律,为全文定调,并营造气氛,也可能通过联想引出下文。" ----
"浅谈诗歌的“兴”  http://www.yidian.org/view-thread-23589.html


2016-5-30 06:25
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  

When I was about to part of you,(昔我往矣,)

Catkins of willow trees to the sky flew. (杨柳依依。)

Now I am coming back home, (今我来思,)

in a heavy snow and rain storm.( 雨雪霏霏。)


2016-5-30 06:44
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 文史哲 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗