首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 一些句子为什么不能直译?  Can't Afford to get hurt 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  一些句子为什么不能直译?  Can't Afford to get hurt




使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-4-12 07:56
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

为什么一些句子不能直译? 因为直译完全是不通的。

我们来看这两句:

1) "Hey, XXX, I need to steal you this morning"

直译:嗨,那个谁,我今天早上需要偷你。 (工作环境, 某人经理对Ta说)

2)It is a lovely house with nice landscaping and what sold me is its style.
直译: 这座带好看园景的房子真漂亮啊,而卖我的是那个样式。

感兴趣 想听听大家是怎样理解的,应该怎样翻译呢?


 (来源自我FB,与大家讨论,并非挑战群儒)


2016-4-12 14:14
博客  资料  短信   编辑  引用



#3  

大概的意思是:

1) "Hey, XXX, I need to steal you this morning" 1

“嘿,那谁,今早我得把你抽调一下。”

2) It is a lovely house with nice landscaping and what sold me is its style.

我买的这房特棒,院景也棒--我买的就是它的风格。


2016-4-12 21:02
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  



引用:
Originally posted by at 2016-4-12 21:02:
大概的意思是:

1) "Hey, XXX, I need to steal you this morning" 1

“嘿,那谁,今早我得把你抽调一下。”

2) It is a lovely house with nice landscaping and what sold me is its style..

Thank you for your input!  

how about attract ?


https://www.facebook.com/groups/ ... id=1460511176417850

maybe you are right, it depends on the context. If it is just being talked about by the potential buyers, then sold refers to attract.



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-4-12 21:25
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

I just found that sell has many definitions and this one fits in the context if the buyers are otential buyers: 3.  To attract prospective buyers;

Sold 也可以解释为倾心(吸引我)。
我倾心它的风格。 (Sold因为是过去式, 也可能是买下房子之后和朋友谈论, 根据上下文的联系去理解  )

我倾心它的风格---如果是在已经买了的语境下,”我买的就是它的风格“。谢谢路老师!


2016-4-12 21:44
博客  资料  短信   编辑  引用



#6  

If it were not for its style, I wouldn't have bought it. So it was that style that made the house salable to me.


2016-4-12 22:37
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  



引用:
Originally posted by at 2016-4-12 22:37:
If it were not for its style, I wouldn't have bought it. So it was that style that made the house salable to me.

Thank you I got it!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-4-12 22:46
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

Kill time 杀时间,用刀?用剑?下毒?用计谋?


2016-4-13 06:38
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  

https://www.facebook.com/groups/849562308469681/

换孩子?再举例说明要根据上下文,语境来翻译,不能直译的情况。


2016-4-13 10:36
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 艺术之声 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗