首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 请教“知青”怎么翻译? 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  请教“知青”怎么翻译?

educated youths, 还是 zhiqing?   谢谢!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-2-17 09:37
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

zhiqing (youths being educated during the cultural revolution 1966--1976) ?  

Thanks!


2016-2-17 09:43
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

越湖“十六字令” 和刘小曼 http://www.backchina.com/blog/270870/article-244160.html


2016-2-17 10:10
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

.


2016-2-17 10:42
博客  资料  短信   编辑  引用



#5  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-2-17 09:37:
educated youths, 还是 zhiqing?   谢谢!

我记得中国英语报纸是把它译作educated youth。注意,youth后不加s。


2016-2-17 12:31
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  



引用:
Originally posted by at 2016-2-17 12:31:


我记得中国英语报纸是把它译作educated youth。注意,youth后不加s。

谢谢老师! Why No S?

it is a collective noun?



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-2-17 12:35
博客  资料  短信   编辑  引用



#7  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-2-17 12:35:

谢谢老师! Why No S?

it is a collective noun?

因为youth作collective名词时不可数,要复数形式,可用youngster。


2016-2-17 12:40
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

As a whole-- educated youth?

but three youths, four youths ( meaning 3, 4 young persons? )


2016-2-17 13:05
博客  资料  短信   编辑  引用



#9  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-2-17 13:05:
As a whole-- educated youth?

but three youths, four youths ( meaning 3, 4 young persons? )

嗯,我想想,也行吧。如果你通称,要用educated youth,而不是educated youths。如果你特指一、两个,我想也是可以的。你有上下文吗?


2016-2-17 13:19
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  



引用:
Originally posted by at 2016-2-17 13:19:


嗯,我想想,也行吧。如果你通称,要用educated youth,而不是educated youths。如果你特指一、两个,我想也是可以的,因为youth也是可以做可数名词指年轻人的。你有上下文吗?

嗯,明白了。谢谢老师!上下文不便贴出。我再仔细检查,还有几个地方。过两天email请教您。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-2-17 13:46
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

我猜whatday最近来过,看看这里战况如何,结果让他失望?。在这里跟what day打个招呼,还好吗?他一会儿可能在那边找你麻烦(开玩笑)逃。。。


2016-2-17 14:03
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#12  

我从来认为educated youth 很荒唐。难道农村上过小学,中学的不算educated youth?

应该翻译成Youth with Reactionary Knowledge. 所以才送他们去农村改造。
缩写YRK

文革信条i:知识越多越反动


2016-2-17 15:01
博客  资料  短信   编辑  引用



#13  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-2-17 15:01:
我从来认为educated youth 很荒唐。难道农村上过小学,中学的不算educated youth?

应该翻译成Youth with Reactionary Knowledge. 所以才送他们去农村改造。
缩写YRK

不论他们的知识反动不反动,陈旧不陈旧,西式不西式,"知青“ 是一个委婉语。既然原文是委婉语,翻译的时候还是要保留那份委婉。


2016-2-17 15:33
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

原文是一句带过。

这句是网上找来的: “上山下乡运动,对大多数知青们的确是一个严酷的锻炼。”  

古狗来到的定义“知青、这里所说的知青,并非如字面上的意思那样,是对有文化有知识的青年人的泛指,它指的是在特定的历史背景下产生的一个特殊的群体。它包括的是曾在学校受过教育,然后在“上山下乡”这个特殊的政策之下,由政府所组织的到农村或连续从事农业生产的那批年青人。这里的学校,指的是中小学,因为按照当时的规定,大学与中等专业学校毕业生都由国家统一分配,即使被分配到边疆和农村,也以干部的身份出现,领取国家的工资。普通中小学的毕业生却享受不到这样的待遇,在理论上,他们是被作为农民的。这正是知识青年与其他到农村、边疆工作的人之间最根本的区别。”

http://zhidao.baidu.com/question/17234912.html


2016-2-17 15:57
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#15  

谢谢方先生! 您说 “应该翻译成 Youth with Reactionary Knowledge. 所以才送他们去农村改造。缩写YRK”  

我刚刚说的一句带过,我意思是文章中那段就只有一句提到“知青”。 就上下文的气氛来说,不是强调反动知识等比较强烈的政治上的东西。 如果译成 Youth with Reactionary Knowledge 感觉与上下文的气氛格调有些格格不入。

所以,我想,“知青” 这个词,在特定文章里的翻译方法不一样.  原文那些青年人是正直善良的人,没有提及他们反动。谢谢指正!


2016-2-17 16:25
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 小说界 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗