首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 全中国人民都被一首歌忽悠了 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 全中国人民都被一首歌忽悠了

全中国人民都被一首歌忽悠了
方壶斋

首先声明,我这个标题是典型微信党,其实没那么严重啦。

网上有个英文版的女人花,不过是重新填词,根本不该叫女人花。女人花是歌曲的名字,不是音乐的名字。不懂英文的中国人都被糊弄了, 在微信上疯传。

http://v.qq.com/cover/r/rrj1aogpolak78j/a0013aekj3q.html

就歌曲而言,填词与翻译是不同的。填词产生新歌,自然应当有新名称。翻译则保留原歌名。《国际歌》属于翻译,而《送别》属于填词。

维基百科:“19世纪美国音乐家J•P•奥德威(英语:John P. Ordway)作有一首歌曲《梦见家和母亲(英语:Dreaming of Home and Mother)》(Dreaming of Home and Mother),这首歌流传到日本后,日本音乐家犬童球溪(日语:犬童球渓)以原歌的曲调(可能作过略微的改动),填上日文的新词,作成《旅愁》这首日文歌。1904年《旅愁》发表后,在日本被广泛流传。1905年至1910年,李叔同留学日本,故接触到了《旅愁》,他被这首歌曲的优美旋律所打动,产生了创作灵感,后于1915年在浙江省立第一师范学校任教时便以J•P•奥德威的曲调配上中文歌词,作成了在中国传颂至今的《送别》一歌。”

网上流传英文版的女人花,真实名称是《君已离去》 (你已经不住在这儿  You Don't Live Here Anymore)。这个名字也很诗意嘛, 跟《何日君再来》有异曲同工之妙。为什么 要叫《英文版女人花》? 更不应该把中文原词与英文并列展示,让国人以为是同样内容。

不知道以前有没有人翻译过《女人花》,反正本人昨天晚上翻译了。我怀疑本人是翻译《女人花》的第一人,就跟北大的许渊冲教授说自己是“唐诗翻译第一人”一样。本人为什么能够翻译? 又因何而想到翻译这首歌?且听本人细细道来。

本人原来是解放军外语学院77级的英语专业学生,后来读研留校,杂七杂八的课教了五年,包括翻译。后来又到北京某校混了五年后,出走美国,现在在加州靠教中文糊口。业余时间喜欢在英汉翻译上舞刀弄枪,特别是小品文,诗歌和歌曲翻译。也只不过是在海外华人论坛上跟同好玩玩,互相切磋,并未想到过刻版印刷,算是江湖人士吧。除此之外,还爱好唱歌,已经在youtube,yourlisten.com, 土豆视频,腾迅上传了不少自娱自乐的段子。

http://v.qq.com/vplus/064071d46996189d09ad9e42a10507e0

http://v.qq.com/vplus/c834b72f489c2cc82f1b502b5b52b5d5
http://www.tudou.com/home/fanghuzhai/
http://yourlisten.com/fanghuzhai

这首女人花,本人虽然听过,但并未上心,直到前几天《华夏天地》(中国大陆进不去www.cnd.org)上的雨田女士上载了自己唱的女人花,老方我才凑趣也唱了一遍。
https://www.youtube.com/watch?v=ys-jTDqKx-whttp://www.tudou.com/programs/view/AE0KavfNb68



唱完之后犹不过瘾,便译成英文,边译边唱,以唱范译, 搞了一个初稿,并且唱了一遍,放到网上,https://www.youtube.com/watch?v=UtnGhthyIfc 准备以后再慢慢斟酌,或者就此收手。本来就是玩。

http://www.tudou.com/programs/view/i-dIfepPc1M  (女人花真真英文版)

老方以前也翻译过别的歌曲,原则是争取能唱。前不久还译配了《烟花三月》,不但保存了原来的韵,而且可以唱出来:

牵住你的手相别在黄鹤楼
波涛万里长江水送你下扬州
真情伴你走春色为你留
二十四桥明月夜牵挂在扬州

Hand in hand at Yellow Crane Tower I'm parting with you
The rolling waves of Yangtzejiang sees you off to Yangzhou
True feelings accompany you, spring green stays for you
The bright moon over the river bridge shows my care for Yangzhou


扬州城有没有我这样的好朋友
扬州城有没有人为你分担忧和愁
扬州城有没有我这样的知心人那
扬州城有没有人和你风雨同舟

Have you friends like me in the town Yangzhou
Does anyone share your worries in the town Yangzhou
Have you friends like me who very well knows you
Does anyone no matter what always ride with you

烟花三月是折不断的柳
梦里江南是喝不完的酒
等到那孤帆远影碧空尽
才知道思念总比那西湖瘦

No end of farewell in the hazy spring willow
No end of fine wine for the dreamy south I know
Into the horizon vanishes your lonely sail
I know the West Lake speaks my thoughts for you

就连山野味很浓的《山路十八弯》,老方也小试牛刀:


https://m.youtube.com/watch?v=jpqzBu5JjGI

哟……大山的子孙哟……
爱太阳喽,太阳那个爱着哟,山里的人哟……


这里的山路十八弯,这里水路九连环
这里的山歌排对排,这里的山歌串对串


十八弯, 弯出了土家人的金银寨
九连环, 连出了土家人的珠宝滩,耶……

没有这十八弯
就没有美如水的山妹子
没有这九连环
就没有壮如山的放排汉
十八弯啊九连环,十八弯九连环
弯弯环环,环环弯弯,都绕着土家人的水和山

太阳的子孙哟……
爱大山喽,大山那个爱着哟,土家的人哟……

这里的山路十八弯,这里水路九连环
这里的山歌排对排,这里的山歌串对串
排对排排出了土家人的苦和甜,
串对串串出了土家人的悲与欢,耶……
没有这排对排就不能质朴朴地表情谊
没有这串对串就不能缠绵绵地表爱恋
排对排,串对串,排对排,串对串
排排串串,串串排排
都连着土家人的梦和盼.哟……

Yo...............

Mountains' children yooooooo
Love the sun yoooo
And the bright sun loves yooooo
Hillybilly yoooooo

Winding mountain roads are long
River routes go round and round
Folks here sing song after song
Folks here sing song all day long

Winding roads go to hamlets of the folks
Rivers long, you see islets beautiful
Yeeeeeeeeeeee

Without  the winding roads
How can you find the beautiful girls
Without the rivers long
How can you see the boys so strong

Winding roads, rivers long
Rivers long, like a song
Winding go around
Winding go around
So are the mountain roads'nd rivers long


Bright sun's children yooooooo
Love the mountains yoooo
And the mountains love yoooooo
Hillybilly yoooooo

Winding mountain roads are long
River routes go round and round
Folks here sing song after song
Folks here sing song all day long

Song after song sings of sweet'nd bitter life
All days long, they tell the sad and happy times
Yeeeeeeeeeeee

Without the never ending songs
How can you tell your true feelings
If songs go not days long
How can you show your love so strong

Song after song, all day long
All day long, song after song
Singing so many songs
Singing all day long
Singing of the dreams as they sing along


老方也翻译了不少英文歌曲,也是本着能唱的原则。如这首《圣诞树》:

圣诞树,圣诞树

O Christmas tree, O Christmas tree!
How are thy leaves so verdant!
Not only in the summertime,
But even in winter is thy prime.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How are thy leaves so verdant!

啊圣诞树, 啊圣诞树
你枝叶郁郁葱葱
啊圣诞树, 啊圣诞树
你枝叶郁郁葱葱
不但是夏日绿油油
就连冬天也有生命
啊,圣诞树, 啊圣诞树
你枝叶郁郁葱葱


O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure dost thou bring me!
For every year the Christmas tree,
Brings to us all both joy and glee.
O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure dost thou bring me!

啊圣诞树, 啊圣诞树
你让我无限快活
啊圣诞树, 啊圣诞树
你让我无限快活
一年一度的圣诞树
给我们带来喜和乐
啊圣诞树, 啊圣诞树
你让我无限快活



O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!
Each bough doth hold its tiny light,
That makes each toy to sparkle bright.
O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!

啊圣诞树, 啊圣诞树
你烛火光耀四方
啊,圣诞树, 啊圣诞树
你烛火光耀四方
枝头上点点小亮光
让每个礼物闪闪亮
啊圣诞树, 啊圣诞树
你烛火光耀四方

相比而言,音译汉比较容易做到易唱,汉译英则困难一些,需要做一些变通。但是不管怎么变,也不应该搞成重新填词,否则翻译就不成其为翻译。翻译是戴着镣铐跳舞,是在信达雅诸方面的游走、协调和商榷。翻译也是一个没有终点的活动。相信有一百个脑袋,就会有一百种译文。在翻译这个江湖里,最忌讳的就是文人相攻,最提倡的是文人相鉴,才能共同推动翻译质量的提高。此是外话。

2015年美国感恩节休息日写于海军学院老宾馆


2015-11-26 14:36
博客  资料  短信   编辑  引用



#2  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2015-11-26 14:36:
相比而言,音译汉比较容易做到易唱,汉译英则困难一些,需要做一些变通。但是不管怎么变,也不应该搞成重新填词,否则翻译就不成其为翻译。翻译是戴着镣铐跳舞,是在信达雅诸方面的游走、协调和商榷。翻译也是一个没有终点的活动。相信有一百个脑袋,就会有一百种译文。在翻译这个江湖里,最忌讳的就是文人相攻,最提倡的是文人相鉴,才能共同推动翻译质量的提高。此是外话。

方先生说得极是:“ 相信有一百个脑袋,就会有一百种译文。在翻译这个江湖里,最忌讳的就是文人相攻,最提倡的是文人相鉴,才能共同推动翻译质量的提高。”

翻译就是这样,同一篇原文,各人的译文结果会有很多不同。但从理论上说,他们中肯定有些比其他一些要译得更切中原文,更传神。所以就需要学术交流。

俗话说“文人相亲轻”,这话不无道理,文人容易互相看不起。所以“文人相攻”要不得。但“文人相鉴”应包括中肯的学术交流,不然就不会进步。很多人对许先生的批评是中肯的。因音害意毕竟违反翻译原则。


2015-11-27 10:45
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#3  



2015-11-28 21:29
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 艺术之声 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗