首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 日记第二则(文言文) 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 日记第二则(文言文)

日记

第  1 幅
日记第二则 小篆



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-6-19 21:25
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

昨夜九时许,余做完所有家务后,可爱的小豬已酣睡,余对外子曰:“余跑步去也。” 

余之小区,三面环山,一面环海,处处古树参天,空气清新,户外运动健身,所有费用全免,不亦乐乎?

出得门来,抬望眼,只见云淡星稀,新月如钩,斜挂西山,恍如在追随方才西沉之夕阳。真正奇幻之景也!倾耳听,闻四顾风呼鹤鸣,莺歌燕语。顿觉身心舒泰,脚步轻松,恍如刚刚减掉十磅肥膘有余。

山路蜿蜒,时而看见小动物眼前横过。一点不怕人。时而有小鹿从林中探头出来,凝神倾听鸟语,频点头,此情此景,乃鸟兽间瞬间达成了某种共识乎? 和谐之至,妙不可言也。

余一跑便是五公里,在如此良辰美景下逐鹿赶兔,回到家中经已大汗淋漓,排毒完毕。怎一个舒畅了得。 

(原稿丢了,自己写的小篆又忘是怎样写的了,只好凭记忆大略写出。谢谢阅读!多谢指正!)


2015-6-19 22:50
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#3  

之小区,三面环山,一面环海?

你这是哪个朝代的文言文?


2015-6-20 00:59
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

刚查过,文言文并非一时一地的语言。 我见没人赔我玩自个儿玩瞎玩不亦乐乎。原来方先生也喜欢,请多指正。


2015-6-20 02:16
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#5  

应该说三面环山,一面临海。你的这个文言,接近于林琴南的翻译小说。


2015-6-20 12:37
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

嗯,临用得好!补充:小区虽小,但风水良好:左凭约翰江,右临大西洋,前后青山双对,风水轮流转,气场极和谐。吾陋室虽小,但吾与左阾右舍相处和睦,没有鸡毛蒜皮,鸡飞狗跳之事发生,吾每天心境舒畅,就算天天把酒东篱下也没邻居告发吾,视吾为社会闲罝人员,喝酒闹事(手机写字有错字,回到computer再改)。


2015-6-20 13:43
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#7  

你住在new Brunswick 啊。


2015-6-20 17:09
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

yes. Most of the time. sucks, so much bird poop in the summer times. 此外是鸟不拉屎的荒凉。


2015-6-20 17:55
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#9  

i was in Fredericton for two years.


2015-6-20 20:23
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

REally? My gosh, my husband studied at UNBF for five years. maybe you guys know each other? Happy to know that you were here before. 他说他在飞机上往下看时,心都凉一半----全是原始森林植被,没有人烟,他都怀疑自己被卖猪仔来放羊来了。。。 He came here for his PhD.degree right after his post graduate degree in China.


2015-6-20 20:37
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#11  

小曼你有没有比较正经的,长一些的代表作品,英文的和中文的?想看看你的水准到底如何。这些小东东看不出内容。


2015-6-21 21:36
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  

有啊, 唐夫的【漫话芬兰】翻译8页纸不过他要出版的,不贴了。呵呵!:) 还有很多,要出版的都不能贴的。


2015-6-21 22:16
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  

Improved:
昨夜九时许,余事毕,家清静,怜爱小儿入酣,余谓外子:“某当跑步去也。” 其点头微应。

出门,小区三面环山,一面环海,处处古树参天,空气清新,户外运动健身,系列器物皆备,一如自有,不亦乐乎。

望眼云淡星稀,新月如钩,斜挂西山,恍如追随夕阳,奇幻之景也!倾耳听,闻四顾风呼鹤鸣,莺歌燕语。顿觉身心舒泰,恍如有膘去之。脚步轻盈。

此山路蜿蜒,时见微小动物横过。无拘无束。时有小鹿林中探头,若凝神倾听,频频点头,此情此景,乃鸟兽一瞬共识乎? 和谐之至,妙不可言。

此一跑十华里,良辰美景逐鹿赶兔,莫不欢畅,回返淋漓若浴,排毒解乏,浑身舒畅焉。 


2015-6-22 10:12
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

大概十万字的【鬼恋】翻译在这里,全英,陆续贴出。 如果版主感兴趣欢迎跟读:

http://www.writingforums.com/thr ... A-translated-story)

另外,希望在网上找到喜欢古诗词英译的朋友一起研究古典诗词翻译。
顾贞观的【金缕曲】之一在网上我还没找到英语翻译。
只勉强翻译出第二首,还有很多地方值得斟酌。
谢谢指教! http://blog.sina.com.cn/s/blog_9d47695e0102vq4g.html


2015-6-22 18:34
博客  资料  短信   编辑  引用

程宝林

#15  

既称夫君“外子”,当是来自台湾;人或率真可爱,古文尚待提高。


2015-6-28 11:12
博客  资料  信箱  主页  短信   编辑  引用

Xiaoman

#16  



引用:
Originally posted by 程宝林 at 2015-6-28 11:12:
既称夫君“外子”,当是来自台湾;人或率真可爱,古文尚待提高。

谢谢程老师!我出生越南,大陆长大,高中来加拿大,父母,外祖父母都是越南华人。
是的。最近在看古代散文,想提高一下汉语。 外子,好像是读台湾书籍时看到的。:)


2015-6-28 12:50
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 散文天地 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗