首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 谢谢你的茶 上一主题 | 下一主题
廖康

#1  谢谢你的茶

谢谢你的茶

廖康


随着西学东渐,西语也东侵,越来越多的西洋词汇和表达法进入了汉语。总的来说,这是好事,丰富了我们的语言。但也有一些邯郸学步,不中不西的现象。比如您吃了人家的茶点,可能会说:“谢谢你的茶。”咱们的祖宗似乎不是这么说的。读《水浒》,那些好汉们酒足饭饱后,要唱个喏,受人恩惠了,便唱个大喏。也就是作个揖,道声谢。汉语重含蓄,有情景,有上下文,双方知道是什么意思就行了,不必把茶呀,酒呀,说得一清二楚。英语则板上钉钉,非得把什么都说得明明白白,好像要让几百年后的听众也知道,他是因为喝了她一盏茶而感谢她,不是因为吃了她豆腐。如果真是后者,那就要像007号特工邦德那样道谢:“谢谢你——合作。”(Thank you for your ---cooperation)。看来还是我们汉语的习惯好,用起来方便,可以避免尴尬。不过,也可能会少一分由认真转化来的幽默。

有人可能不同意,说我们汉语缺乏逻辑,应该向西方语言学习。扩展我们的语言功能,该含糊时就含糊,需要说清楚时就说清楚。对此,我举双手赞成。但要学,您就认真学,别弄个四不象进来。这一较真,我们都知道,谢的意思是表达感激,感激是冲着人表达的,不是冲着物。吃了人家的茶点,您应该向人道谢,您谢那无情无义的茶干什么呀?要是喝了人家的茶就说:“谢谢你的茶”,那吃了人家的肉就说:“谢谢你的肉”吗?要是用了人家的厕所呢?您还别把这罪过归到英文头上。Thank you for your tea说得很清楚,谢的还是你,不是你的茶,但是因为茶而谢你,用介词for把这原因说明。当然,我们说中国话,不会这么一本正经。英文介词用得较多,法文和西班牙文更多,把词语的关系讲得一清二楚。中文介词用得少多了,但这并不意味着我们就表述不明白。西方语言用介词的地方,汉语往往用动词,可以说:“多谢赐茶”,简单明了。口语则是:“谢谢你请茶”或者“谢谢你请我喝茶。”其实,这些话我们谁不会说呀?只因受英语影响,汉语生疏了,可是跟着英语认真,又没有认真到家,就稀里糊涂地“谢谢你的茶”了。

2006年5月26日


2006-5-26 17:50
博客  资料  短信   编辑  引用

wxll

#2  

廖兄:要是真的经常吃肉,经常用厕所,说不定“谢谢你的肉/厕所”能成。


2006-5-26 18:02
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

有趣。thank you for your interestingl article!


2016-4-21 21:10
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 综合类 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗