首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [中篇小说] 生活如烟(英文版) 上一主题 | 下一主题
冬雪儿

#1  

谢谢各位大家的关注!由衷感谢!


2014-3-23 21:19
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

冬雪儿

#2  



引用:
Originally posted by 格丘山 at 2014-3-23 03:02 AM:
首先祝贺冬雪,
其次, 可不可以将中文版也放上。
可以学习翻译的技巧。

谢谢格老关注!

中文版,我已在#1作了链接。不过,待会若是网络通畅,我可以另起一线,将中英版《生活如烟》发上伊甸。


2014-3-23 21:23
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

冬雪儿

#3  



引用:
Originally posted by 诗人之赋 at 2014-3-23 03:44 AM:
祝贺雪儿!

谢谢诗大姐祝贺!非常感谢!


2014-3-23 21:25
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

冬雪儿

#4  



引用:
Originally posted by xzhao2 at 2014-3-23 12:32 PM:
好!

我已开始连载——

女作家朱晓玲中篇小说《生活如烟》中英文对照连载(一)

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e22288d0102eoby.html

这样方便对照阅读。

谢谢主持多年如一日,来对我作品的关注和支持!

谢谢你的连载!非常感谢!

好奇怪啊,我竟然在你的博客不能留言。


2014-3-23 21:27
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

冬雪儿

#5  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2014-3-24 01:36 AM:
在丁字桥十子路口的拐弯处

这个桥的名字是丁字桥,还是这个桥看起来是丁字的形状?

如果你写的是武汉的事情,那丁字桥路只有一个十字路口,在施洋墓附近。其实那个路口还不是名符其实的十字路口,而是与武珞..

谢谢老方关注和指正!

这篇小说故事似是发生在武汉,又似不是。小说中的地域概念好象比较模糊。但是小说中写了几个武汉具体地址,又似是发生在武汉的故事

“在丁字桥十子路口的拐弯处”——这句话,看上去太口语化了。简化掉了一个“路”字。应该是“丁字桥路十字路口拐弯处”,这样说,好象又比较拗口哦。

“如果你写的是武汉的事情,那丁字桥路只有一个十字路口,在施洋墓附近。其实那个路口还不是名符其实的十字路口,而是与武珞..”——嗯,老方对武汉的地理记得好清楚啊。


2014-3-23 21:54
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

冬雪儿

#6  



引用:
Originally posted by xyy at 2014-3-24 06:37 PM:
  恭喜雪兒,大作品衝出國門,走向世界。

谢谢XYY老师关注!

是的,我非常珍惜这篇译文。我更珍惜这份难得的情谊!这篇译文是小曼女士利用工作之余翻译的。倾注了她的心血,花费了她大量的时间。而且更为让我感动的是,之前,我们并不认识。非常感谢海外逸士老师的力举!


2014-3-25 02:27
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

冬雪儿

#7  



引用:
Originally posted by xyy at 2014-3-24 06:45 PM:
  老方讀書很仔細,看來,出事地點有可能是:丁字橋路的丁字路口。不過沒關係,碧眼兒看不懂。 老方這兩段譯得很好。譬如確是該用discover, other than find out....,不過,Miner讀來有點像礦工。

老方说得很对,我小说中提到的那个地方,是丁字桥路的丁字路口,而非十字路口。正确的写法应该是:“丁字桥路丁子路口右拐角处(或左拐角处)……”


2014-3-25 02:32
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

冬雪儿

#8  



引用:
Originally posted by 格丘山 at 2014-3-23 03:02 AM:
首先祝贺冬雪,
其次, 可不可以将中文版也放上。
可以学习翻译的技巧。

格老,我过几天再将中英版本传上来,好吗?


2014-3-25 02:37
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

« 上一主题 小说界 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗