游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 聂鲁达:我喜欢你是寂静的 上一主题 | 下一主题
wendy


#1  聂鲁达:我喜欢你是寂静的

我喜欢你是寂静的
作者: 聂鲁达
翻译者: 李宗荣

我喜欢你是寂静的, 仿佛你消失了一样
你从远处聆听我, 我的声音却无法触及你
好象你的双眼已飞离远去,
如同一个吻, 封缄了你的嘴
如同所有的事物充满了我的灵魂
你从所有的事物中浮现, 充满了我的灵魂
你象我的灵魂, 一只梦的蝴蝶
你如同忧郁这个词
我喜欢你是寂静的, 好象你已远去
你听起来象在悲叹, 一只如歌悲鸣的蝴蝶
你从远出听见我, 我的声音无法企及你
让我在你的沉默中安静无声
并且让我借你的沉默与你说话
你的沉默明亮如灯, 简单如指环
你就象黑夜, 拥有寂静与群星
你的沉默就是星星的沉默, 遥远而明亮
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样
遥远而且哀伤, 仿佛你已经死了
彼时一个字, 一个微笑, 已经足够
而我会觉得幸福, 因为那不是真的


2006-4-3 12:24
博客   编辑  引用

兰若

#2  

喜欢这个,re 一下。。。


2006-4-13 19:30
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

杜欣欣

#3  

我喜欢聂鲁达的诗‘谜’(The enigams),将部分试译如下:“你想知道,那只螃蟹金色的爪网里是什么?
我告诉你大海知道。
你问我,那海鞘发光的小铃铛在水中等待着什么?
它在期盼着什么呀?
我告诉你,
它在等待着富有的时间,
如你一样。
那么,巨大的海藻张开胸怀要拥抱何物?
我回答,在某一刻,在我熟悉的某一片海中,你去解开这谜吧,把谜团解开吧。..........

我要告诉你,大海将会看到,
生命的弧光辽阔,犹如无数纯净的海沙。
在星团之间,
在鲜血和葡萄美酒之间,
时光点燃花瓣的殒石,将水母化为光柱。
从珍珠无限的触角之上,时光的枝蔓流泄在那束珊瑚之中。.......
我不过是一张空荡的网,结在旁观者不能目及之处,毁灭在暗影之中,.....。”((根据Ben Belitt 的英文译文)


原诗如下:
希望看到全译本~
The Enigmas

by Pablo Neruda

You would know what the crab in its claw-holds of gold weaves,
and I answer: Ocean will say it.
You ask what the lumnious bell of the tunicate awaits in the water: what
does it hope for?I tell you, it waits for the fullness of time, like yourself.
For whom does the alga Macrocytis extend its embraces?
Unriddle it, riddle it out, at a time, in a sea that I know.
And the narwhal's malevolent ivory? though you turn for my answer, I tell you
you stay for a stranger reply; how he suffered the killing harpoon.
Or you look, it may be, for the kingfisher's plumage, a pulsaton
of purest beginning in the tropical water.
Now, on the lucid device of the polyp you tangle
a new importunity, flailing it fine, to the bran:
you would sift the electrical matter that moves on the tiners of the void;
the stalactite's splintering armor that lengthens its crystal;
the barb of the anger fish, the singing extension
that weaves in the depths and is loosed on the waters?

I would answer you: Ocean will say it - the arc of its life-time
is vase as the sea-sand, flawless and numberless.
Between cluster and cluster, the blood and the vintage, time brightens
the flint in the petal , the beam in the jellyfish;
the braches are threshed in the skein of the coral
from the infinite pearl of the horn.

I am that net waiting emptily-out of range
of the onlooker, slain in the shadows,
fingers inured to a traingle, a timid
half-circle's dimensions comuted in orages.

Probing a starry infinitude,
I came, like yourselves,
through the mesh of my being, in the night, and awoke to
my nakeness-
all that was left of the cath-a fish in the noose of the wind.


2006-4-13 20:13
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »