游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 谈几句中译英 上一主题 | 下一主题
pbxie

#1  谈几句中译英

贴一篇旧文,改了一两个字。

谈几句中译英  2005-06-05 04:38:00 《海阔天空》


花了好几年的时间才将拙作《玫瑰坝》翻译成了英文。在翻译的过程中产生了一些想法,写出来和大家交流一下。

《玫瑰坝》本来叫做《海棠坝》。考虑到书中用拼音拼写的人名一大堆,够洋人难受的了,所以决定将几个常用的地名用译意的办法翻译。一翻词典,傻眼了。海棠叫做Chinese flowering crabapple。如果译意,“海棠坝”就成了The Chinese Flowering Crabapple Valley, 或者The Valley of Chinese Flowering Crabapple Flowers,怎么看怎么不舒服。几经踌躇,干脆将“海棠”改为“玫瑰”。The Rose Valley 看上去就好多了。

书名搞掂,开始翻译第一章,很快就碰到了“白菜”这个词。查了查词典:Chinese cabbage。怎么又是Chinese呀?想了一想,冠以Chinese 的词还真不少。韭菜叫Chinese leek 或者Chinese chives, 水墨画叫Chinese ink and wash,象棋叫做Chinese chess,二胡叫做Chinese violin。Chinese violin?没说错吧?没错,本人在上个星期阅读一本很著名的书时还在书中看到过这种译法。好吧,Chinese cabbage 就 Chinese cabbage,一种蔬菜而已,没有什么大不了的。于是,我就将这两个词抄了下来。

有一天,去洋人开的超级市场买东西,偶然地看了一眼白菜的价格牌:bok choy。愣了一下。Bok choy!那不是广东话的白菜两个字吗?又看了看旁边的萝卜的价格牌:lo bok (daikon)。很明显,lo bok 是广东话的萝卜这两个字。汉英词典里不是把萝卜翻译为radish吗?沿着陈列台走了几步,找到了radish。那是一种小小的红皮的萝卜,而我们的“萝卜”一般是指“白萝卜”。很明显,超级市场是对的,词典里的译法似是而非。Daikon是怎么回事呢?是萝卜本来的英文名吗?怎么会把它写在括号里呢?我将这个词抄了下来,准备回家后查一查。因为这白菜萝卜的关系,我在超级市场里多逛了一圈,发现中国的食品还真不少。有饺子、馄饨、汤圆、烧卖、锅贴,等等,都有精美的包装。看了看包装上的英文翻译:dumpling!饺子也好,汤圆也好,馄饨也好,烧卖也好,锅贴也好,全是 dumpling。吃过洋人工友带来聚餐的dumpling,那是一种布丁。很明显,我们的这些dumpling全是瞎翻译。这些dumpling似乎是要把洋人的脑袋搅晕,免得他们吃了以后记得这种食品的名称,下次又来买。

回家后查daikon这个词。费了一番功夫后,终于查清了这个词的来龙去脉:Daikon 是日本话!很明显,在洋人的超级市场里,来自广东的lo bok 和来自日本的daikon 正在进行着一场殊死的搏斗。目前lo bok 稍占上风,把daikon挤进了括号里。这场搏斗在超级市场里结束后,胜利者就会进入英文的词汇,在英文词典里占有一席。英文这个阵地,如果汉语词汇不占领,日语词汇就要占领!

我是华人,当然要支持lo bok,于是,我立即将《玫瑰坝》一书中的radish 统统改成了lo bok。改完以后,端起一杯茶,想了一想,意识到我们中国人也实在是太聪明了。每一个中文词,我们都可以找到一个对应的英文说法来。 “龙”可以翻译为dragon, 虽然这两种东西完全不同,害得Harry Porter 的作者也不得不专门在她的书中声明了一句,说中国的dragon 属于另外的一个物种(species)。中国的“凤”被翻译成了phoenix,去与人家阿拉伯人的那种神鸟打架,搞得连自己是什么也说不清,甚至连自己的老婆“凰”也弄丢了。早就以女身转世于中国的美丽的大慈大悲的观音菩萨女士,被聪明的中国人查到了她的前生前世的姓名,翻译成了 Avalokitesvara,把她变成了一个喜欢打扮成女人的变态的臭男人。“豆腐”这个词中国人很聪明地把它翻译成bean curd。日本人没有这么聪明,老老实实地按照日语的发音把它写成tofu。讲英语的人闹不清我们的这种bean curd是一种什么东西,却把tofu记住了,把它写进了词典,并在这个词条的后面注明Japanese的字样。于是,中国的东西就变成了日本的东西。翻开汉英词典,聪明的翻译就更多了。馒头是steamed bread,面条是noodle,包子是steamed bun with stuffing,回锅肉是twice-cooked pork with chili seasoning,白斩鸡是tender boiled chicken with soy sauce,如此等等。那些愚蠢的洋人分不清这些东西究竟是什么,只好把它们通称为Chinese。聪明一点的,也只是能把din sum (广东话点心)同其它的“Chinese” 区别开来而已。这种现象也许同我们的这些聪明的翻译有一些关系吧?

考虑了几天。我想:意大利人的spaghetti不也是 “noodle”吗?他们的tortellini, cappelletti, caramellone, ravioli, 不也是 “dumpling”吗?NND,那些意大利和尚摸得,我也摸得。于是,我用Find and Replace 将那些从汉英词典里抄来的似是而非的译法全部改变了。我先是用广东话的bok choy取代了Chinese cabbage,用广东话的pakchoi取代了另一个Chinese cabbage (小白菜)。然后,我用mantou 取代了steamed bread,用tangyuan 取代了dumpling,用huiguo-pork 取代了twice-cooked pork with chili seasoning,用Guanyin取代了Avalokitesvara,用Yanwang取代了Yama,如此等等。为了向已经取得了胜利的日本人表示敬意,我用日本话的tofu取代了bean curd,而没有使用doufu这个词。至于“豆花”呢,嘿嘿,本人用了douhua。当然,像dragon,phoenix, noodle这样的已经广为流传的翻译法,本人还是不敢去碰它们的。至于这样做的效果如何,就要等洋人看了之后才能知道了。

***

今天(2007年6月11日)向大家沉痛地报告一个消息:在中国人开的超市的坚持下,在其他中国人万众一心、众志成城的努力下,日本人的daikon 已经战胜了广东佬的lo bok,在洋人的开的超市中成了“白萝卜”的唯一的译名。(中国人开的超市似乎“自古以来”就在使用那个日本名字daikon。我现在正在考虑是否要向日本鬼子投降,把书中的lo bok统统改为daikon。降还是不降?请诸位网友说一说。


2007-6-11 08:48
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

weili

#2  

“偶然地看了一眼白菜的价格牌:bok choy。”

宝瑜啊,bok choy不是指我们中国北方的大白菜,是你们南方的大油菜。

现在不明白了:你到底写的是哪一个?(白菜还是油菜)


2007-6-11 09:33
博客  资料  短信   编辑  引用

pbxie

#3  

没错,白菜。


2007-6-11 09:36
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

weili

#4  

bok choy在加拿大,是指大油菜,而不是大白菜。


2007-6-11 10:04
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#5  

宝瑜别生气啊。本人是蔬菜专家。:))


2007-6-11 10:36
博客  资料  短信   编辑  引用

金凤

#6  

这篇很有趣。我在华人店里看到洋译文也常常犯晕 :) :)

中文翻成外文,尤其是典故、成语,达到信达雅何其之难。

宝瑜把海棠坝改成玫瑰坝绝对是好主意。


2007-6-11 12:05
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

fanghuzhai

#7  

拿一颗海棠给老美看看,问他们怎么叫。


2007-6-11 15:27
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#8  

堤壩怎麼會是VALLEY﹖應該是DIKE。否則﹐你中文書名應該是“玫瑰谷”。至於許多
中文專用名詞的翻譯﹐以外國人看得懂為主。看不懂誰來買你的書。經濟效益第一。
至於蘿蔔﹐可以採用LO  BOK (DAIKON)﹐兩面兼顧。以中為主﹐洋為中用。


2007-6-11 18:23
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

三川

#9  

英国人把中国大白菜叫Chinese leaves,浪漫。尤其读了小说《绿叶》以后,更觉如此。

海外逸士的意见有道理,反正是小说,谷比坝好听,再版时,叫《玫瑰谷》,好抒情!不把宝瑜说糊涂,不罢休!


2007-6-12 04:53
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

pbxie

#10  

[本人是蔬菜专家。]

蔬菜专家是对的。北方的白菜广东人好像叫“召菜”,我们那里好像叫“黄秧白”。不过,我看到的那家洋人超市里的bok choy 指的却是你们北方的白菜。看来洋人总是比中国人正确。 好在我歪打正着,反而使用了一个正确的名字。

[宝瑜把海棠坝改成玫瑰坝绝对是好主意。]
谢谢金凤。现在玫瑰比海棠浪漫。不过,过去海棠恐怕更加威风一些。红楼梦中,镜花缘中,海棠的地位都比玫瑰高。背叛了海棠,一直有些“诚惶诚恐”。

[拿一颗海棠给老美看看,问他们怎么叫]
估计会叫“瓦茨伊特” ;)

[可以採用LO  BOK (DAIKON)﹐兩面兼顧。以中為主﹐洋為中用。]
好主意,以广为主,洋为广用。(LO BOK 是广东话。)

[谷比坝好听,再版时,叫《玫瑰谷》,好抒情!]
叫《玫瑰谷之恋》好不好?不仅抒情,而且浪漫,而且点出了主题。


2007-6-13 09:56
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

weili

#11  

T


2008-3-24 13:09
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 综合类 下一主题 »