游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 泪花 上一主题 | 下一主题
seeyourlight


#1  泪花

泪花

泪花挂在腮边
站在我面前
一脸的委屈
哀哀倾诉

安安静静地听
点头,不发声
听完, 递去一个毛巾
把泪擦干净

都听到了,宝贝
我都已听到
来,随我跳个舞
跳个欢乐的舞蹈

过去的事都已过去
现在
哪里是你的手,臂膀
哪里是你的腿和脚

再来一次
再来一次
感觉到
身体里凝聚的力量
跳出心中的欢笑

怎么, 泪又流出来?
冻结在心里的泪
雪化冰消
看见你腮边喜笑的泪
我的泪也涌出
我只是不让你看到

2004.12.3 海滨漫步(一)


2006-6-16 06:54
博客   编辑  引用

冰花

#2  

这首读过, 印象很深.


2006-6-16 06:58
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

seeyourlight


#3  

这一篇曾经送给过你, 是不是?


2006-6-16 07:10
博客   编辑  引用

seeyourlight


#4  星星和海

星星和海
----------和冰花诗

那曾经是梦想
千万年前的一个梦想
我的光波
从那时起
乘着这个梦
以光的速度
向你飞翔
千万年不停的奔跑
当今夜
黎明微露时
我到达了你
宽阔的胸膛
你的笑影从海面泛起
原来

也在等待
千万年
怀抱着同样的梦想

---------------------------------------
附冰花诗:
星星 与海

星星恋着大海
不知它的深浅
眨眨眼睛
探个究竟
有双眼睛呼应
下凡 已定
飞来一刀黎明
惜是一场梦

2004.12.20 海滨漫步(一)


2006-6-20 23:08
博客   编辑  引用

seeyourlight


#5  如果我知道(翻译)

(这一篇是给NJ的作业的翻译)
如果我知道

by 新泽西

如果我知道天是那么高
我会叫你不要飞离我的目光

如果我知道风是那么猛
我会叫你紧紧搂着我的肩膀

如果我知道夜是那样黑
我会叫你给我一个亮光

如果我知道我们分离得那样远
我会叫你把我的心带上

如果我知道要走的路途是那样长
我会叫你
我会叫你与我一起远航

如果....

-------------------------------
附NJ原诗:
If I had Known

If I had known
the sky was so high
I would have asked you
to fly in my sight.

If I had known
the wind was so wild
I would have asked you
to hold me tight

If I had known
the night was so dark
I would have asked you
to give me a spark

If I had known
we were so far apart
I would have asked you
to take my heart

If I had known
the journey was so long
I would have asked you
to come along

If I had known
...


2006-6-29 14:22
博客   编辑  引用

seeyourlight


#6  

(这一首是为奥丽翻译的)
苦咖啡

作者 奥丽维亚
可见光 译

圆圆绿绿的咖啡豆
放入锅中炒

慢慢的
鼻孔里钻进了香气

一分一秒
看它颜色变深
直到忍不住四散的馨香
磨成粉做一杯
完美的咖啡

不加伴侣
不加糖

苦咖啡
如此奢侈香美
品着它的富足
尝着它的苦味

附原诗:
To Roast Coffee

by Olivia

Little green beans
Were roasted slowly

Slowly,
The smell lures me

Minutes and minutes
I stood by
Their color darkened
Until I couldn’t resist
To grind them
And brew myself a perfect
Cup of coffee

No adding any cream
No adding any sugar

My coffee is black
Yet, it is so luxury for me
To consume its bitterness
And richness


2006-6-29 14:29
博客   编辑  引用

seeyourlight


#7  

小鸽子
-----------和奥丽"疲惫的翅膀"

白色的小鸽子
在大理石的台阶上
惊惶
她低低哀哭
翅膀上的伤痕
无法追逐她天上的
美丽梦想

亲爱的小鸽子
让我捧着你回家
我会好好呵护你
我的手能发出粉红色
爱的光

让我摸着你
洁白的羽毛
抚平你心上的痕
治愈你灵里的伤

当你重新返回天空时
请从我的掌上
飞起
让我亲眼看着你
高高飞翔

我知道
我会想念你
想念到流泪
而当我记起你正在
白云上遨游
我的心就重获自由
天空
也成了我
向往的地方

----------------
附奥丽的原诗:

疲惫的翅膀
我曾想有鹰一样的翅膀
舒展在高空
有力的托起我的躯体
急速冲刺
而无所畏惧
只是为了飞翔

为了飞翔
我努力向上
望着蓝天
我把心释放

我的心随了风飘荡
飞过了平川又飞过山岗
飞过了沙漠也见过海洋
看到了瓦砾中赤脚的孩子
和销烟中母亲的泪滴
听到了垂死的人疼痛的呻吟
却找不到天堂在何放

我小心的把心收回
悄悄的折起她的翅膀
飞翔的心上
集下了疤痕与无奈
剩下的只有疲惫和感伤

我的心曾和鹰一样
有一双翅膀


2006-6-29 14:32
博客   编辑  引用

seeyourlight


#8  

在魔鬼的地狱里我被锁链捆绑
死亡的痛苦侵袭着我
我的罪疚日日夜夜吞噬着我的肉体
那是我母亲给我的肉体
极度的苦痛充满了我的胸膛
我的生活无任何欢愉
罪疚呵,使我疯狂

此时神的儿子对我说:握紧我
从此以后你便挺起胸膛
我把我的生命给了你
我特为你赎回
因为我是你你是我
无论在哪里我们的生命已紧紧联结
最凶残的恶魔也不能动摇撼晃

原诗:

路德在一首诗歌中,用充满活力的笔调,记述了他的信仰旅程:

In devil's dungeon chained I lay
The pangs of death swept o'er me
My sin devoured me night and day
In which my mother bore me.
My anguish ever grew more rife,
I took no pleasure in my life
And sin had made me crazy.

Thus spoke the Son, "Hold thou to me,
From now on thou wilt make it.
I gave my very life for thee
And for thee I will stake it.
For I am thine and thou art mine,
And where I am our lives entwine
The Old Fiend cannot shake it."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
翻译后记: 翻译成中文以后, 才发现这首诗真是打动人心. 象是一首极动人心魄的爱情诗.
在野马那条线上有首诗, 他找人翻译, 我就拿来做作业了


2006-6-29 14:42
博客   编辑  引用

seeyourlight


#9  

From MengWen
---------------------------------------------------------
seeyourlight,

You are welcome! Here is a little gift, just made, still warm.

Seeyourlight
Sees the light
Through a light
That’s bright

Seeyourlight
Gets new height
Birth of a sight
With mighty might

Seeyourlight
Makes an effort
Focus her light
Purify her heart

Seeyourlight
Enjoys the light
God has sent
For her delight


Have a great day!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
这是梦文送给我的巨侠大礼, 把它放到这条线上保存起来. 再次谢谢梦文.


2006-6-29 14:43
博客   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »