首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 抱歉 上一主题 | 下一主题


#1  抱歉

可能要出版这本译诗,所以删除了,非常抱歉。


2017-7-27 19:41
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

廖康

#2  

精彩!


2017-7-27 20:15
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#3  

精彩!欣赏,学习!徐教授的 floods my bedside bright moonlight 的 floods 有新意,好,顶!


2017-7-27 21:34
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#4  

正好借着这个看看“楼”字的翻译,基本上都用tower.

我在别处的一段议论贴过来:

诗歌翻译的一些策略问题值得讨论。例如中国古诗里总有一些反复出现的固定词语,也叫troupe,或者干脆叫 cliche,但是对传达诗意不可或缺。例如, 小楼。这些词语怎么翻译,是否前人怎么翻就怎么翻。去查,大都翻译成 tower。今天的人写古体诗,也用这个词,指的可能就是自己两层小楼,也翻译成Tower吗?在美国,很多人家都是两层的,也是小楼,但是那诗意好像就没多少了。大家联想的都是房贷什么的。翻译成 storeyed building 不但啰嗦,也没有诗意。再有比如说一些文化物件,琴,翻译成stringed instrument,也很煞风景。我主张音译,琴就是琴,笙就是笙,例如美国的banjo,就翻译成班卓琴。中文的好处是,这个表示类概念的琴,本身这个字就很美,而英文的musical instrument 常常入诗吗?反正我没怎么见到。人家都适用具体的乐器名称,比如zither。


2017-7-27 22:13
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#5  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2017-7-28 03:13 AM:
正好借着这个看看“楼”字的翻译,基本上都用tower.

我在别处的一段议论贴过来:

诗歌翻译的一些策略问题值得讨论。例如中国古诗里总有一些反复出现的固定词语,也叫troupe,或者干脆叫 cliche,但是对传达..

还有就是这个 空 字...


2017-7-27 23:37
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#6  

Mm


2017-7-27 23:57
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#7  

Try for fun )

This hill still sans a soul in sight,
A voice rings from an unknown wight


2017-7-27 23:58
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用



#8  

谢楼上各位评论与讨论!


2017-7-28 09:44
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

« 上一主题 伊甸窗 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗