首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: (古诗英绎)《四时》- 顾恺之 上一主题 | 下一主题
小草

#1  (古诗英绎)《四时》- 顾恺之

《四时》- 顾恺之

春水满四泽,
夏云多奇峰。
秋月扬明辉,
冬岭秀寒松。

A Quatrain By Gu Kaizhi
(Four Seasons)

Spring waters here or there all rise to flow;
Summer clouds shape magic peaks high or low.
Autumn moon brilliantly illuminates;
Winter hills groom the pines from top to toe.

Tr. Xiao Cao


查了网上资料,又有说这首诗是陶渊明的,到底是陶还是顾,还望方家指点。 原韵首句不入韵,译文还是喜欢鲁拜体。

第  1 幅


2016-8-30 17:40
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

好译!

请教小草,绎? 为什么不用译呢? 第一次看到这样说的。谢谢你! :)


2016-8-30 18:53
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#3  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-30 11:53 PM:
好译!

请教小草,绎? 为什么不用译呢? 第一次看到这样说的。谢谢你! :)

● 绎
(繹)
yì  ㄧˋ
 1. 抽出,理出头绪:寻~。演~(由一般原理推出关于个别事物、现象的结论的推理方法)。
 
我没有本事翻译,所以只能演绎,我的版本就是我的理解和解读,译文和原文可能有距离,所以不敢说是翻译。翻译是必须完美精确,我做不到,也不太好玩,译- 只有真正的高手才能做到。


2016-8-31 07:11
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

小草太谦虚了:) 顾是 六朝四大家之一。


2016-8-31 20:04
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#5  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-1 01:04 AM:
小草太谦虚了:) 顾是 六朝四大家之一。

绝对不是太谦虚,而是我有自知之明。


2016-8-31 22:30
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

« 上一主题 艺术之声 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗