游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [转载] 乔治 拜伦(英)When we two parted 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [转载] 乔治 拜伦(英)When we two parted

When we two parted
想从前我们俩分手

George Gordon Byron


When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy check and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrw to this.



The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.



They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well-
Long, Long shall I rue thee,
Too deeply to tell.



In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit decieve.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears.


想从前我们俩分手

乔治-乔登-拜伦(英)

想从前我们俩分手,
  默默无言地流着泪,
  预感到多年的隔离,
  我们忍不住心碎;
  你的脸冰凉、发白,
  你的吻更似冷冰,
  呵,那一刻正预兆了
  我今日的悲痛。

  清早凝结着寒露,
  冷彻了我的额角,
  那种感觉仿佛是
  对我此刻的警告。
  你的誓言全破碎了,
  你的行为如此轻浮:
  人家提起你的名字,
  我听了也感到羞辱。
  他们当着我讲到你,
  一声声有如丧钟;
  我的全身一阵颤栗-
  为什么对你如此情重?
  没有人知道我熟识你,
  呵,熟识得太过了-
  我将长久、长久地悔恨,
  这深处难以为外人道。

  你我秘密地相会,
  我又默默地悲伤,
  你竟然把我欺骗,
  你的心终于遗忘。
  如果很多年以后,
  我们又偶然会面,
  我将要怎样招呼你?
  只有含着泪,默默无言。

  1808年
  查良铮 译



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-3-9 20:01
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »