游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 我搞不明白的事(散文+诗) 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 无题/美人在时花满堂

落魄天涯十数载,
一事无成回首空。
同学衣锦还乡去,
我却未敢过江东。

I have wandered for many a year,
Ending up empty handed in despair.
My classmates do well in their prime,
While I am here wasting my time.

文/刘小曼
Feb.23, 2016

自吟自唱: http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1FgMQMhDvU1&autoplay=0

我的博客:http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-2-23 08:15
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

李白《寄远其十一》

美人在时花满堂,
美人去后余空床。
床中绣被卷不寝,
至今三载空余香。
When you were here flowers filled up the hall,
After you left what I can see and recall
Are the empty bed,
your scents and your body in my head.

Feb. 23, 2016
翻译:刘小曼


2016-2-23 09:06
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

伊甸各大才子应该有更好的翻译? 徐教授,方教授,怎样看?怎么译? Thanks!


2016-2-23 09:09
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

菩萨蛮

哀筝一弄湘江曲,声声写尽湘波绿。纤指十三弦,细将幽恨传。

当筵秋水慢,玉柱斜飞雁。弹到断肠时,春山眉黛低。

第 1 幅


2016-2-23 10:56
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  


第 1 幅


2016-2-23 11:22
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

吳懷楚 提議小曼 :
.
落魄天涯十數載 ,
無成一事轉頭空 .
同窗衣錦還鄉去 ,
我卻羞顏夢遠東 .


2016-2-23 12:04
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#7  

美人在时花满堂,
美人去后余空床。
床中绣被卷不寝,
至今三载空余香。

When you were here flowers filled up the hall,
After you left I could only sit there and recall
The embroidered quilts in empty bed are there in vain
Three years have past and your scents still remain


2016-2-23 12:05
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-2-23 12:05:
美人在时花满堂,
美人去后余空床。
床中绣被卷不寝,
至今三载空余香。

When you were here flowers filled up the hall,
After you left I could only sit there and recall
The embroidered quilts in ..

方才子,长袖善舞。游夏不能赞一辞。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-2-23 12:07
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#9  

修改:


長相思  (不是你原来的那个题目)


美人在時花滿堂,美人去後空餘〈一作餘空〉牀。
牀中繡被卷不寢,至今三載猶聞香。
香亦竟不滅,人亦竟不來。
相思黃葉落,白露點青苔〈此篇一作寄遠〉。



To A Beauty Who Is No More

When you were here flowers pretty filled up the hall, 11
When you are gone, it's empty, the bed and all. 11
The sleepless embroidered quilts are there in vain  11 拟人
Three years have passed and your scents still here remain  11

Your scents still here remain,  6
But your return has not a date 8
Falling leaves are my saudade, 8
White dew drops green moss stain 6


2016-2-23 13:08
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

我头晕。白露點。。。现代人关注的地方不一样。 我只见过头四句。


2016-2-23 13:48
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

方教授好译!

我贴【无题】的时候本想顶一下美女贴,发现顶不了,(困惑,难道才子们现在都正襟危坐,对美女目不斜视了吗? ) 想起“美人在时花满堂”  所以胡乱一译,抛砖引玉。

学习了好诗好译~


2016-2-23 14:09
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#12  

美人在时花满堂,
美人去后余空床。
床中绣被卷不寝,
至今三载空余香。

Your presence shines the flowers in the hall,  
Your absence dulls the bed behind the wall.  
The quilts ornate are rolled up to idle,  
Three years elapsed, your fragrances still spiral.

小曼强人所难,下课后抽空译一个交作业。


2016-2-23 14:14
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  



引用:
Originally posted by at 2016-2-23 14:14:
美人在时花满堂,
美人去后余空床。
床中绣被卷不寝,
至今三载空余香。

Your presence shines the flowers filled the hall,  
Your absence dulls the bed behind the wall.  
The quilts ornate are rol..

真是高手,一时瑜亮。精彩!我一会儿去问老师功课,几个问题。不敢胡闹。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-2-23 14:29
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#14  

为什么墙后的床?


2016-2-23 14:31
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#15  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-2-23 14:31:
为什么墙后的床?

这个问题问得好。它的答案看似简单,其实并不简单。

很多人译诗喜欢用韵,觉得没译出韵来水平就不够高。既然大家喜欢face value,译者也就勉为其难了。

译诗,韵从哪里来?译诗不是写诗,写诗可以为韵重组原意。而译诗,原文的意思已经在那里,如果按原意译,明明没有韵,但为了这face value,怎么办?那就只好借韵咯。这就是有得有失。比如原文里并没有all这个意思,但你为了韵,加了一个all;我为了韵,加了一个wall。但重要的是,增加时一定要把损失压缩在最小的范围里。因为床通常必然是在墙后的,所以就加一个wall,而你可能认为加一个all并无大碍,所以就加了一个all。当然,如果损失太大,那还是舍韵的好。


2016-2-23 14:59
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#16  

Face value 是面值。我的是假钞。刚找您,不在办公室~


2016-2-23 17:55
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#17  

也可以:

empty is the bed with poles tall. 古代的床讲究点的都有支蚊帐的柱子。怪就怪小曼的第一句定调。我们在玩接龙。


2016-2-23 20:33
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#18  

有意思,两位教授对床的翻译有意思,我却对美女情有独钟。“美人“到底译you还是beauty?轮到徐教授徐老师。谢谢@


2016-2-23 21:30
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#19  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-2-23 21:30:
有意思,两位教授对床的翻译有意思,我却对美女情有独钟。“美人“到底译you还是beauty?轮到徐教授徐老师。谢谢@

既然标题里已点名明to a beauty,这里完全可用you。


2016-2-23 21:58
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#20  



引用:
Originally posted by at 2016-2-23 21:58:


既然标题里已点名明to a beauty,这里完全可用you。

谢谢徐教授!

“增加时一定要把损失压缩在最小的范围里”

晓得。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-2-24 07:45
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#21  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-2-23 17:55:
Face value 是面值。我的是假钞,有空我再译。刚找您,不在办公室~

哈,你在加拿大,我在美国,你怎么来我办公室找我?


2016-2-24 08:31
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#22  



引用:
Originally posted by at 2016-2-24 08:31:


哈,你在加拿大,我在美国,你怎么来我办公室找我?

如果我们的对话太过严肃,没有有趣奇怪的话,读者看什么? 他们点击入来读,也是为了看好玩.  跟看吵架一样,
是不是,各位亲爱的读者?

改天我请你喝茶,我请客,你埋单。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-2-24 09:28
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#23  

不过,我要远行了。 我要回去我的星球,写报告,交作业。

各位教授,我祝你们聊得开心, 谢谢你们的指点。


2016-2-24 11:46
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#24  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-2-24 11:46:
不过,我要远行了。 我要回去我的星球,写报告,交作业。

各位教授,我祝你们聊得开心, 谢谢你们的指点。

路上别贪玩喔。


2016-2-24 14:41
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#25  

怎么贪玩?账单都寄你们那儿。你们签收。成绩拿Aplus


2016-2-24 16:19
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#26  



引用:
Originally posted by at 2016-2-24 14:41:


路上别贪玩喔。

是还有些童心未泯。100首诗选了24首童诗,就是觉得有趣好玩。谢而登,著名童诗诗人,多才多艺的大才子。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-2-25 08:45
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#27  [原创] 我搞不明白的事(散文+诗)

那天早上我开车经过那段我很不喜欢的路。

那段路,在那个特定的时段对我很不利, 我不知道其他人是否有这样的感受,因为没机会交流。

那段路是一个斜坡,我往上爬的时候刚好东升的太阳照正在我的脸上,眼睛都睁不开,带墨镜也没用,几乎看不见东西。好几次由于看不见前方,我无法把握方向,所以我把车往路边靠,打开紧急车灯,让我身后的车子先绕过我。

那天的阳光特别强烈,照在结冰的车窗上让我更加看不清。所以我靠边停下,开了紧急灯,然后出来刷冰。打算等太阳一点一点的移动到我可以看清的时候再走。

我低头刷了一会儿冰,抬头时看到一个长龙的车队停在我车后, 这吓了我一跳。 原来我的车并非平行靠路边,车屁股几乎贴住黄线,难怪他们在等我啦。刚才我被阳光照晕了眼没有看见。幸好司机们都没有抗议, 这里的人修养蛮好,如果是大城市他们早开骂了吧。我带歉意对最靠近我的那个司机笑了一下,赶紧扫几下就进车里去。

我进车之后就去按那个红色的三角号,打算把紧急车灯关掉,然后继续上路。 可是我按了几下都没效果。怎么回事?正疑惑间, 一个男人站在我的车门,是那个司机。他微笑着说,有什么我可以帮忙的吗? 我说有,我想把紧急车灯关掉但是不行,不知道怎么回事,他说你就按那个三角号啊。我说按了,要不你帮我按一下。 我出来,他弯腰进去按一下那个东西,然后说好了。 太神奇了。为什么我按就不好使呢?
对车,电脑这些机器东西我是搞不明白,修理它们的方法也是简单。我的旧电脑很吵,我修理它的方法就是踢几脚CPU大箱子,这样它就不响了----这东西现在地下室博物馆~~

Feb 26, 2016


我写的【等我有钱了吧】提到我的一部老电脑:


等我有钱了吧

When I have money,
I will buy this farm and settle down
In  this small and quiet town.
I will buy ten walking tractors,
And six hundred ducks and roosters.

When I have money,
I will buy houses and lands and wear gold dresses,
Invite my friends over for dinner and Boring Ass @
Pay high to hire an excellent horse trainer,
Buy a Rolls Royce and become its driver.

When I have money,
I will change my darn laptop,
The sounds it sends really shake the sky top.
I want that one, and I don't want to change my mind,
But I need ten more dollars and ninety cents, sigh!  
Oh, when I have money...

@Boring Ass  --A kind of  Chinese white spirit  闷倒驴

等我有了钱,我
将把这农场买下
小镇里落户安家
要买十台拖拉机
养六百鸭子和鸡

等我有了钱,我
求田问舍黄金缕
请客吃喝闷倒驴
重金礼聘练马师
进出开劳斯莱斯

等我有了钱,我
把这电脑换了先
它的声音响震天
看中那台不想变
就差十块九十仙

唉,等我有钱了吧。

May 26 ,2015



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-2-25 23:08
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#28  

今天在Facebook我收到生日祝福和蛋糕,很开心,一查自己生日,February 27, 1905。不知不觉我已101岁~~

越棉寮华人和越华写作室室主送我蛋糕和祝福, 我有些受宠若惊。

第 1 幅


2016-2-26 12:24
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#29  



2016-2-26 12:48
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 纪实录 下一主题 »