有时觉得译文的地位很尴尬。贴在这里吧,大家都是老中,为什么不直接看原文? 贴给英语网站,老外看了不知所云。他只能了解内容。至于说翻译的好不好,他无从知道。而了解内容,译文巧不巧就无所谓了。
其实说来说去,翻译除了必需的通译场合, 基本上只是给弄翻译的少数人看的。这个小圈子里的人的消遣就是互相评论。有的时候就掐起来了。
文学翻译,特别是诗歌,译文是独立于原文以外的,是属于译者的作品。
因此设置翻译的版权毫无道理,只有市场意义,没有文学意义。翻译版权是为了保护原文作者的经济利益。现在畅销书一出来,马上有规模化的翻译,就是想占领国外市场。因此作者只让能给自己带来收入的人翻译。他在乎不在乎翻译质量我都怀疑。
我们图书馆常来一些畅销书的外文翻译,是书商推销样品。图书馆都扔了,崭新的。此是瞎扯。
昨天唱了兰花花,回家在公交上翻译了。
https://m.youtube.com/watch?v=q3sXO8o-osM
A Girl Called Blue Flower
Green and blue threads, how bright is the color
Everyone loves Blue Flower a treasured daughter
Of all the crops in the field, only sorghum is tall
Blue Flower is the best of the country's girls all
In the first month matchmaker came to the door
In the second month her betrothing became the lore
In the third month handsome money was delivered
In the fourth month she was not the girl of the poor
Trumpets they blew and gongs they beat harder
She entered the Zhou house without her lover
On leaving the sedan she looked around
A ghostly old man she unhappily found
Well she thought if you were to die better die quick
Right after you die I'll my lover seek
With mutton in hand and some other food
She ran to her lover's home as fast as she could
Seeing her lover she had so much to say
Dead or alive we two must together stay
朗读。
https://m.youtube.com/watch?v=5tNQTDobL7g