首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 要有礼有据地评论许渊冲的翻译 上一主题 | 下一主题


#1  要有礼有据地评论许渊冲的翻译

许渊冲的翻译,至少百分之八十五(或者更多)还是忠于原文的,比如他下面的译文。他只是在需要押韵的时候,为了韵而牺牲了意思。有人把所有的论点都建立在“听说”上,是一种极不负责任的态度,对译者也是不公平的。那种从“听说”推断出来的结论,加上毫无根据的过激言辞,才是亵渎!

江雪 (唐 柳宗元)  

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

Fishing in Snow (许渊冲译)

from hill to hill no bird in flight; 8
From path to path no man in sight;  8
A straw-cloak's man in a boat, lo! 8
Fishing on river clad in snow. 8


2016-1-18 10:00
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

番茄一万次!谢谢你用正能量维护公正。多些互相欣赏和认同,亵渎贬损他人作品永远达不到提升自己的目的。Writingforums的人们心态平和,在友好气氛下相互Critique一起提高,值得学习。若真是很不欣赏他人的译作,认为他人的作品不如自己的,自己独个儿感觉良好就是了,没必要到处去贬损他人,散播负能量,污染空气。好或不好,行家,公众自然心里有数。


2016-1-18 12:51
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#3  

赞同。


2016-1-20 12:30
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 伊甸窗 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗