游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 请教路老师 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 请教路老师

那个十路是谁呀? 我倍可亲博客, 她/他翻译了我的诗,翻译得不错。

我问这个,因为你们的Id, 太厉害了,我怕一会儿来八路,我就得投降.


十路 2016-1-5 11:26
The rain pouring overnight
and wind blowing the Fall sky
Washed off the dust and flaws
to let everything re-purifying
like sword and Longyuan knife
to destroy all devils and their disguise


阅读详情: http://www.backchina.com/blog/358517/article-240944.html#ixzz3wLJGmUNB

第 1 幅



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-1-4 23:59
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#2  

“路”没有“道”有意思。来点有意思的。下面是许愿冲译的《道德经》第一章,看看有什么译得不对的地方?静候各位发表高见。


第一章
道可道,非常道;名可名,非常名。
无名,天地之始;有名,万物之母。
故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,众妙之门。

许愿冲译:

Chapter I

The divine law may be spoken of,
but it is not the common law.
Things may be named,
but names are not the things.
In the beginning heaven and earth are nameless;
when named, all things become known.
So we should be free from desires
in order to understand the internal
mystery of the divine law;
and we should have desires
in order to observe its external manifestations.
Internal mystery and external manifestations
come from the same origin,
but have different names,
They may be called essence.
The essential of the essence
is the key to the understanding of all mysteries.


2016-1-5 15:23
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

还是路老师厉害,我问他十路是否他派去捣乱的(joking,开玩笑)
,他四两拨千斤,从路说到道。他知道我看不明白这么深奥的东西。无话可说。


以前见过,但看不明白。百度一下“道可道,非常道”整句话的意思是:可以道说的道,并不是我们平常理解的这个道,可以道说的名,也不是我们平常所理解的名。

“道可道,非常道”中的“非常道”,这个“道”并非永远不变的。理解分三种:

(1):圣人之道是可以行走的,但并非是唯一不变的道路;真正的名声是可以去求得的,但并非一般人一直追求的名声。

(2):道是可以被说出来的,说出来的却不是永恒的道,万物是可以去命名的,但却不是万物永恒的名。

(3):道本身也是遵循着一定的“道”,但这个“道”并不是平时可以观测到的最基本的道,虽然对这个“道”也确实存在着,但不是以现有的道的维度所能解释的。

两种解释差距甚大,只希望大家能求同存异,开诚布公求同存异一起探讨最实用最合乎情理的道。《道德经》和《易经》是人类智慧的顶峰,希望大家都能纳百家之言,不要盖棺定论。


2016-1-5 17:46
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#4  

改日我来分析一下。


2016-1-5 20:39
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  求下联

Finally here comes the trouble 我刚刚说麻烦,麻烦就来了。

我的倍可亲博客网友“农家苦”出上联,他说我洋腔传古调:


洋腔传古调


他让我对下联,但是我不会。 那位有兴趣请来对一对? HAve Fun!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-1-8 21:32
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#6  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-1-8 21:32:
Finally here comes the trouble 我刚刚说麻烦,麻烦就来了。

我的倍可亲博客网友“农家苦”出上联,他说我洋腔传古调:


洋腔传古调


他让我对下联,但是我不会。 那位有兴趣请来对一对? HAve Fun!

睡前来一个,抛砖引玉:

洋腔传古调
汉语译西文


2016-1-8 22:23
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

谢谢!


2016-1-8 22:39
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

我乱写的【几多愁】十路帮我修改的最后两句

http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&id=241295&cid=4628114&goto=new#comment_4628114_li

我的原句:  问君能有几多愁? 酒入愁肠泪滴春衫袖。
If asked how much of my sadness will increase,
When wine reaches inside me and tears wet my sleeves.


我考虑 increase和 reaches, me 和 sleeves 的尾韵和句间压韵。


十路:

Ask how much worry and sadness my heart allows
Let the wine turn into tears to wet out my blouse


2016-1-9 19:56
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  



2016-1-9 20:18
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#10  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-1-9 20:18:
十路还翻译了【道德经】。
http://www.backchina.com/blog/333081/article-241231.html

十路,厉害,比我多九路


2016-1-9 21:22
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

哈哈! 有趣。过一会儿我把你的话传给他。 大师们翻译,我做同声传译~~。

我们的新讨论:http://www.backchina.com/blog/358517/article-241295.html


2016-1-9 21:36
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  



2016-1-9 22:12
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »