#1 [原创] 译蒲伯诗,农家乐
Ode on Solitude
BY ALEXANDER POPE
Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.
祖传几亩地,操心与希冀。呼吸故乡风,皆在自家里,何其有福气。
Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
牛群供晨奶,耕地供面包。羊毛织做裘,树荫夏暑消。冬来有柴烧。
Blest, who can unconcernedly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,
岁月何悠然,光阴不似箭。身强力且壮,日日扪心安。如此福无限。
Sound sleep by night; study and ease,
Together mixed; sweet recreation;
And innocence, which most does please,
With meditation.
夜晚能酣睡,闲来持书卷。生活有张弛,能工亦能玩。偶尔略思辨。
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.
我愿如此生,不屑问功名。我愿如此死,无人为我恸。葬身无需冢。
|