游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 最新现代诗翻译Phraseology(language and subject matter warning) 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 我对【长恨歌】两个英译本的评论

【长恨歌 】是白居易长篇叙事名诗,是一个关于唐玄宗和杨贵妃的爱情悲剧故事。 全诗主题围绕一个“恨” 字张开叙述。 这是一首值得翻译和介绍给西方读者的诗。 我自己还没有开始翻译这首, 只读了许渊冲和本坛海外逸士的翻译版本。 我没读翻译之前有这样的感觉: 因为这是一首叙事长诗,翻译成英语的时候应该用叙事诗的风格: Epic Style, 这个风格的特色是双行体和押韵。什么是Epic Style? 我们可以参考拜伦的作品, 他的诗歌多数是叙事诗的风格。譬如:1)Childe Harold’s Pilgrimage : https://www.poets.org/poetsorg/poem/childe-harolds-pilgrimage-there-pleasure-pathless-woods
2)The Vision of Judgement:
http://www.poemhunter.com/poem/the-vision-of-judgment-2/
3)   Don Juan:http://www.poetryfoundation.org/poem/173084

我上一帖【如何评论他人的作品】说过,评论也是学习的过程,本着正面积极的态度。 我写这篇评论时也查阅相关的文章,学习如何写评论:1)http://baike.baidu.com/subview/273248/6922813.htm  1)http://library.concordia.ca/help/writing/literature-review.php
3) http://www.lib.uoguelph.ca/get-assistance/writing/specific-types-papers/writing-literature-review 这是我第一次写文学评论,所以也做了一些功课。

首先我要肯定的是海外逸士的努力【长恨歌】,他为论坛贡献的英语翻译文本,可以看出他多年孜孜不倦的刻苦和努力。 我对许渊冲先生认识不多,只知道他翻译超过60本书,中英法互译天下第一人,舍我其谁,在中国翻译界无人不知。


言归正传,海外逸士翻译的前四句:

漢皇重色思傾國,The emperor of Han preferred women of great beauty,
御宇多年求不得。He sought them out for years but in vain.
楊家有女初長成,A girl in the Yang family just grew up,
養在深閨人未識。Not known to anyone, been raised in deep boudoir.

这几句的意思是: “唐明皇偏好美色,当上皇帝后多年来一直在寻找美女,却都是一无所获。杨家有个女儿刚刚长大,十分娇艳,养在深闺中,外人不知她美丽绝伦。
天生丽质、倾国倾城让她很难埋没世间,果然没多久便成为了唐明皇身边的一个妃嫔。”

看得出,第二句没有达意。 根据叙事诗Epic Style的要求,这四句没有押韵。  许渊冲的翻译,头四句,按照叙事诗的风格,做对了。

海外士逸的这句:御宇多年求不得He sought them out for years but in vain   
原句意思是这个皇帝多年来一直在寻找美女,却都是一无所获。 Sought them out 意思是把美女找出来了,与原句不符。后面一句but in vain让人莫名其妙。  我的理解是: He looked for them in vain


许渊冲翻译的前四句
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without peer.
A maiden of the Yangs* to womanhood just grown,
In inner chambers bred, to the world was unknown. (好)

对于意形韵,海外逸士一开头就没做对。

跟着的后面四行的意思是:天生丽质、倾国倾城让她很难埋没世间,果然没多久便成为了唐明皇身边的一个妃嫔。她回眸一笑时,千姿百态、娇媚横生;六官妃嫔,一个个都黯然失色。


海外逸士翻译:

天生麗質難自棄,Born too beautiful to be married commonly, (译者表达的意思:生得太漂亮以致无法被人平凡地娶走 (评论者按:看不懂)
一朝選在君王側。She was eventually chosen at the side of the emperor. (评论者按:eventually是一朝的意思吗?  原句意思:是没多久她便成为了唐明皇身边的一个妃嫔。)
回眸一笑百媚生,One glance back from her beams one hundred kinds of charm,
六宮粉黛無顏色。And the beauty of all the ladies in the six palaces1 was shadowed.


许渊冲翻译的:
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
Endowed with natural beauty too hard to hide,
One day she stood selected for the monarch’s side.
Turning her head, she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face.
(评论者按:意形韵都好,Outshone 用得好。 Stood Selected ? 我的理解是:She was selected to stand by the Emperor's side )

窥一斑而见全豹,剩下的译文评论从略。 给海外逸士的建议,他的翻译,美或不美,各花入各眼,我不便多说, 但翻译最基本是要达意,希望他能从达意做起。他的翻译过于冗长,应该精简,  建议他多看英语叙事诗去培养语感。




长恨歌中英文对照
白居易原文
长恨歌
翻译:许渊冲(诗译英法惟一人)
THE EVERLASTING REGRET

汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without peer.
A maiden of the Yangs* to womanhood just grown,
In inner chambers bred, to the world was unknown.
*Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor Xuan
Zong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty.


天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
Endowed with natural beauty too hard to hide,
One day she stood selected for the monarch’s side.
Turning her head, she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face.
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
She bathed in glassy water of warm-fountain pool,
Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
Upborne by her attendants, she rose too faint to move,
And this was when she first received the monarch’s love.
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,
In lotus-flower curtain she spent the night blessed.
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
She slept till sun rose high, for the blessed night was short,
From then on the monarch held no longer morning court.
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
In revels as in feasts she shared her lord’s delight,
His companion on trips and his mistress at night.
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
In inner palace dwelt three thousand ladies fair;
On her alone was lavished royal love and care.
金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.
姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
All her sisters and brothers received rank and fief
And honours showered on her household, to the grief
Of the fathers and mothers who’d rather give birth
To a fair maiden than any son on earth.

骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
The lofty palace towered high into blue cloud,
With wind-borne music so divine the air was loud.
Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,
The emperor was never tired the whole day long.

渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
But rebels** beat their war drums, making the earth quake
And “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.
** The revolt broke out in 755 and forced the emperor to flee from the capital.
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;
Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.
翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。
Imperial flags moved slowly now and halted then,
And thirty miles from Western Gate they stopped again.
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

Six armies would not march -- what could be done? -- with speed
Until the Lady Yang was killed before the steed.
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
None would pick up her hairpin fallen to the ground
Or golden bird and comb with which her head was crowned.
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
The monarch could not save her and hid his face in fear;
Turning his head, he saw her blood mix with his tear.
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
The yellow dust spread wide, the wind blew desolate;
A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;
In fading sunlight royal standards lost their hue.
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
On western waters blue and western mountains green
The monarch’s heart was daily gnawed by sorrow keen.
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
The moon viewed from his tent shed a soul-searing light,
The bells heard in night rain made a heart-rending sound.
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
Suddenly turned the tide. Returning from his flight,
The monarch could not tear himself away from the ground
Where ‘mid the clods beneath the slope he couldn’t forget
The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.

君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
He looked at ministers, with tears his robe was wet;
They rode east to the capital, but with loose rein.
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
Back, he found her pond and garden in the old place,
With lotus in the lake and willows by the hall.

芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂!
春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
Willow leaves like her brows and lotus like her face;
At the sight of all these, how could his tears not fall
Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown
Or when in autumn rain parasol leaves were shed?
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
In western as in southern court was grass o’ergrown;
With fallen leaves unswept the marble steps turned red.

梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。
Actors, although still young, began to have hair grey;
Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;
The lonely lampwick burned out; still he could not sleep.
Slowly beat drums and rang bells; night began to grow long;
Bright shone the Milky Way; daybreak seemed to come late.
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong,
And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.
One long, long year the dead and the living were parted;
Her soul came not in dreams to see the brokenhearted.
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
A Taoist sorcerer came to the palace door,
Skilled to summon the spirit from the other shore.
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
Moved by the monarch’s yearning for the departed fair,
He was ordered to seek for her everywhere.
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
Borne on the air, like flash of lightning he flew;
In heaven and on earth he searched through and through.
Up to the azure vault and down to deepest place,
Nor above nor below could he e’er find her trace.
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。

He learned that on the sea were fairy mountains proud
That now appeared, now disappeared amid the cloud
Of rainbow colours where rose magnificent bowers
And dwelt so many fairies as graceful as flowers.
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
Among them was a queen whose name was Ever True;
Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
Knocking at western gate of palace hall, he bade
The porter fair to inform the queen’s waiting maid.
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
When she heard there came the monarch’s embassy,
The queen was startled out of dreams in her canopy.
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,
Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.
Her cloudlike hair awry, not full awake at all,
Her flowery cap slanted, she came into the hall.
风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。
The wind blew up her fairy sleeves and made them float
As if she danced the “Rainbow Skirt and Feathered Coat.”
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world
Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
She bade him thank her lord, lovesick and brokenhearted;
They knew nothing of each other after they parted.
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
Love and happiness long ended within palace walls;
Days and months appeared long in the fairyland halls.
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
Turning her head and fixing on the earth her gaze,
She saw no capital ’mid clouds of dust and haze.
唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
To show her love was deep, she took out keepsakes old
For him to carry back, hairpin and case of gold.
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
Keeping one side of the case and one wing of the pin,
She sent to her dear lord the other half of the twin.
但教心似金钿坚,天上人间会相见。
“If our two hearts as firm as the gold should remain.
In heaven or on earth we’ll sometime meet again.”
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
At parting she confided to the messenger
A secret vow known only to her lord and her.
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
On seventh day of seventh moon when none was near,
At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear,
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
“On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing;
On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!

The boundless sky and endless earth may pass away,
But this vow unfulfilled will be regretted for aye
以下是海外逸士的整篇翻译:


长恨歌  Song of Everlasting Regret  白居易 (海外逸士 翻译)






漢皇重色思傾國,The emperor of Han preferred women of great beauty,
御宇多年求不得。He sought them out for years but in vain.
楊家有女初長成,A girl in the Yang family just grew up,
養在深閨人未識。Not known to anyone, been raised in deep boudoir.
天生麗質難自棄,Born too beautiful to be married commonly,
一朝選在君王側。She was eventually chosen at the side of the emperor.
回眸一笑百媚生,One glance back from her beams one hundred kinds of charm,
六宮粉黛無顏色。And the beauty of all the ladies in the six palaces1 was shadowed.
春寒賜浴華清池,In still cold spring she took a bath in the pool of Hua Qing2,
溫泉水滑洗凝脂。Her smooth skin bathed in the warm spring water.
侍兒扶起嬌無力,So delicate, she was helped up by her maids,
始是新承恩澤時。That’s the first time she made love with the emperor.
雲鬢花顏金步搖,Cloud-like hair, flower-like face, golden dangling ornament,
芙蓉帳暖度春宵。Spring nights all spent under the warm lotus canopy.
春宵苦短日高起,The nights were too short and the sun rose high,
從此君王不早朝。The emperor neglected his morning levee ever since.
承歡侍宴無閑暇,Pleasing and waiting on the emperor, she’s not a moment spared,
春從春遊夜專夜。Spring outing every day, sleeping with the emperor every night.
後宮佳麗三千人,There were three thousand fairs in the harem,
三千寵愛在一身。But the love of the three thousands centered on one
金屋妝成嬌侍夜,In the golden boudoir she made herself up for the evening,
玉樓宴罷醉和春。After a feast in the jade pavilion she’s drunk when love-making.
姊妹弟兄皆列土,Her brothers and sisters all got fiefs,
可憐光彩生門戶。Her family was admirably endowed with Imperial glory.
遂令天下父母心,This made all the parents under the heaven
不重生男重生女。Desirous of having girls instead of boys.
驪宮高處入青云,The palace on the Li Mountain rose high into the clouds,
仙樂風飄處處聞。The fairy music carried by the wind, heard everywhere.
緩歌謾舞凝絲竹,Charming songs, graceful dances with string and bamboo instruments,
盡日君王看不足。The emperor could not enjoy enough all day long.
漁陽鼙鼓動地來,The war drums came from Yuyang3, shaking the ground,
驚破霓裳羽衣曲。Breaking the Melody of Rainbow Dress and Feather Garments4.
九重城闕煙塵生,Smokes and dusts rose from nine gates5 of the capital,
千乘万騎西南行。Thousands of coaches and horses marching southwest.
翠華搖搖行復止,With emerald coach canopies swaying, they moved, then stopped
西出都門百餘里。Only a hundred miles west outside the capital.
六軍不發無奈何,As the troops refused to march, the emperor could do nothing,
宛轉蛾眉馬前死。And the sobbing beauty died in front of his horse.
花鈿委地無人收,Pearl-inlaid headdress fell on the ground, but none cared to pick it,
翠翅金雀玉搔頭。Also hair ornaments of emerald and gold in bird shape, and jade hair clasps.
君王掩面救不得,The emperor couldn’t save her, only covering his face,
回看血淚相和流。When looking back, there flew tears and blood.
黃埃散漫風蕭索,Yellow dusts floated up in the air, the wind soughing,
雲棧縈紆登劍閣。They scaled to Sword Pavilion6 on zigzag wooden board way up into clouds.
峨嵋山下少人行,At the foot of E-Mei Mountains7 travelers are seldom seen,
旌旗無光日色薄。While the banners lose brightness and the sun looks pale.
蜀江水碧蜀山青,The river of Shu8 is green and the mountains of Shu8 are blue,
聖主朝朝暮暮情。The mood of the emperor morning and evening imaginable.
行宮見月傷心色,In the temporary palace as the emperor watches the moon, its light seems grievous.
夜雨聞鈴斷腸聲。In the night rain the sound of bells is heart-broken.
天旋地轉回龍馭,Like heaven and earth whirling, the dragon coach returning,
至此躊躇不能去。But at that moment, he hesitated to leave there.
馬嵬坡下泥土中,In the earth at the foot of Mawei Mound
不見玉顏空死處。There’s no body of the buried beauty seen.
君臣相顧盡沾衣,Emperor and courtiers look at each other, their clothes wet with tears;
東望都門信馬歸。Their horses canter eastward to the gate of the capital.
歸來池苑皆依舊,When returning, the pond and gardens are still the same,
太液芙蓉未央柳。Also the peonies in Taiye Pond and willows in Weiyang Palace.
芙蓉如面柳如眉,Her face like the peonies and her eyebrows like willow leaves,
對此如何不淚垂。Confronting these, how can the tears not be trickling?
春風桃李花開日,Also on the day when the blooms of peach and pear blow in spring,
秋雨梧桐葉落時。And at the time when the leaves of Chinese parasol fall in autumnal rains.
西宮南內多秋草,There’s a lot of autumnal grass in western and southern palaces,
落葉滿階紅不掃。And the fallen leaves and red petals all over the steps no one swept.
梨園弟子白發新,The performers of the imperial troupe have new white hair growing.
椒房阿監青娥老。The eunuchs and maids in her former chamber become old.
夕殿螢飛思悄然,As fireflies dart in the evening hall, the thought of her steals in,
孤燈挑盡未成眠。When the wicker in the single lamp burns up, sleeplessness lasts.
遲遲鐘鼓初長夜,The night is long and the morning bell and drum sounds late,
耿耿星河欲曙天。The day is breaking and the Milky Way still seen across the sky.
鴛鴦瓦冷霜華重,The dews dense on the cold tiles of mandarin ducks,
翡翠衾寒誰与共。The emerald quilts also cold since no one to sleep in together.
悠悠生死別經年,During the lasting separation of life and death experience for years,
魂魄不曾來入夢。Her ghost has never come into the dream of the survivor.
臨邛道士鴻都客,The Taoist of Linggong is now a visitor in the capital,
能以精誠致魂魄。Who can summon the ghost with his spirit of earnestness.
為感君王輾轉思,Touched by the whole-hearted thinking of the emperor
遂教方士殷勤覓。The Taoist sets his heart on searching her ghost far and wide.
排空馭气奔如電,He rides on the air into the other space as swift as lightning,
升天入地求之遍。Exploring everywhere in Heavens and in the other world.
上窮碧落下黃泉,He seeks in the universe and he seeks in Hades,
兩處茫茫皆不見。And her ghost is not there in both the places.
忽聞海上有仙山,All at once he hears of the fairy mountains on the sea
山在虛無縹緲間。The mountains are situated in the vast void.
樓閣玲瓏五雲起,The magnificent pavilions rise among five-colored clouds,
其中綽約多仙子。In which there are a lot of elegant goddesses.
中有一人字太真,One of them is called Taizhen,
雪膚花貌參差是。With snow-white skin and flower-beautiful face.
金闕西廂叩玉扃,He knocks at the jade door of the west chamber in the golden pavilion,
轉教小玉報雙成。Asking Xiaoyu, the maid, to tell Shuangcheng, another maid,*
聞道漢家天子使,When hearing the arrival of the messenger of the Han emperor,
九華帳里夢魂惊。Her ghost startled from the dream in splendid canopy.
攬衣推枕起徘徊,Taking up her dress, pushing away her pillow, she loiters forth,
珠箔銀屏迤邐開。The silver screen with pearly foils opens gradually.
云髻半偏新睡覺,With her piled-up hair tilting aside, just awake from the sleep,
花冠不整下堂來。She walks into the hall in disheveled wreath crown.
風吹仙袂飄飄舉,Her fairy dress flutters up in the wind,
猶似霓裳羽衣舞。Like in a dance of rainbow-colored feather-adorned garment.
玉容寂寞淚闌干,Her pretty face reflects solitude with tears trickling,
梨花一枝春帶雨。Like a pear blossom in the spring rains.
含情凝睇謝君王,She thanks the emperor with a gaze full of feelings,
一別音容兩渺茫。His voice and visage is so far away after parting.
昭陽殿里恩愛絕,Thus ended the love expressed in Zhaoyang Hall;
蓬萊宮中日月長。But here in Penglai Palace the time is eternal.
回頭下望人寰處,When looking down back to the human world,
不見長安見塵霧。Can’t see ChangAn, the capital, but mists and dusts.
唯將舊物表深情,To empress her deep feelings only with the old stuff
鈿盒金釵寄將去。She sends the gold hairpin and decorated box,
釵留一股盒一扇,But keeping half of the pin and box for herself
釵擘黃金合分鈿。That is: half of the pin gold, half of the box decoration.
但教心似金鈿堅,If only our hearts so sincere as gold and box so sturdy,
天上人間會相見。We’ll meet either in heavens or in the world.
臨別殷勤重寄詞,When parting, she sends words by the Taoist,
詞中有誓兩心知。There’s a vow in the words they both know.
七月七日長生殿,That’s on seventh day of seventh moon in Longevity Hall,
夜半無人私語時。They vowed to each other at midnight when none were near:
在天愿作比翼鳥,They wished to be birds flying side by side in the sky,
在地愿為連理枝。They wished to be two bough-interlaced trees on earth.
天長地久有時盡,Heaven and earth, though everlasting, may have an end,
此恨綿綿無絕期。The parting regret of theirs lasts without an end.



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-12-10 10:30
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

我只是借两位译作学习如何做评论,言语如有冒犯之处敬请原谅。相关话题, 我不阅读Email,有话请这这个论坛讨论。谢谢!


2015-12-10 11:25
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#3  

haha, I just watched Dynasty's Woman yesterday featuring Fan Bingbing.


2015-12-10 13:04
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  [原创] 浅论古诗英译/英译:自嘲(鲁迅)

翻译的时候每一个人的译法都不一样,100个脑袋有一百译法(按:本坛方教授的论说)。
翻译诗词也如此。到现在为止我至少翻译了150多首的古诗,所以说一下我自己在翻译诗词时候的的一些考虑,如果我说错了请各位老师不吝指正。 总体方向,信达雅的标准,意形韵美的追求,这些是必须考虑的内容。细节上,  因为一般的古诗字数有限制,共28个字, 篇幅语感紧凑,诗人的喜怒哀乐情感都包含在这一个小方块里。 在翻译成英语的时候,根据情况,可以考虑把一行中文句变成两行英文句, 用一些连接词串联起来,这样显得紧凑,有逻辑,但【自嘲】里的“破帽遮颜过闹市,漏船载酒泛中流。”  我把它变成4行, 这个要考虑英语的性质,要灵活应变。8行的中文诗可以翻译成10行,12行不等的英诗。行数(不是句子)上要宽松这样翻译可以有更多空间去发挥。  关于用词造句,跟演讲的原理一样,原则上,句子能用实动词就用实动词,Be 动词缺乏了力度。 在达意传神的标准下翻译诗句,我们最终目的是让外国读者看得懂诗人的表述,体会到诗人的感情,欣赏诗人优美的艺术表达,让读者印象深刻。  


海外逸士翻译的以下这首江南春是杜牧的诗,杜牧的这首是描写一派神奇迷离美妙的江南景色。 我先鼓励他的努力。若打分的话,怒力分我给他及格。但他的翻译我读不出杜牧的原诗的扑朔迷离和沧桑感觉。 要表达这个情感得在用词上去考虑。

他翻译的后面的那句不错。但少了一个Are,(我不知道他为什么这样译,当然他有他的考虑。如果是我的学生,这样译法,我会先他/她罚抄书100遍,再让他/她考虑怎样译。 (海外逸士在Email里请我教他翻译,我怀疑我看错了,我老花了。 我在这里发表伟论他又不说话,只往我Email发话。What is going on?  )至少得用stand 动词来替代Are, 但因为要考虑本诗作者要表达的情感, 纯粹的How many pavilions there in mists and rains?  是体现不出那份扑朔迷离和沧桑的感觉,所以要在翻译的句子中揉进那份沧桑之感,就要考虑用Lost这个形容词或其他更适合的词。 如果古诗词是一副沧桑的山水画,翻译的时候我们就把它临摹成沧桑的山水画,而不是洒脱挥毫,使它变成寥寥几笔的寒梅傲雪图,这个叫糟蹋大好河山,不能把烟雨江南弄成我爱塞北的雪,万万不可。

(匆匆,待续)   



江南春 杜牧

千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中。

Over thousand miles orioles warbling, green mingling with red;
Villages by the water, town walls on hills, wine banners in winds.
Four hundred and eighty temples in the southern dynasties,
How many pavilions there in mists and rains?



千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风 ?编辑  

[1]  这是描写江南风光的一首七言绝句。“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”,白居易已经描绘了一幅幅绚丽的图画,但那只是宏观的,而杜牧的《江南春》则相对要具体一些,似乎使人参观了几个景点,印象也就更深刻了。杜牧在这首七绝中不仅描绘了明媚的江南春光,而且还再现了江南烟雨蒙蒙的楼台景色,使江南风光更加神奇迷离,别有一番情趣。

作品名称江南春 创作年代唐 作品出处唐三百 文学体裁近体诗 作    者杜牧



目录

1 作品原文
2 作品鉴赏
3 作者简介

   


作品原文

?编辑

杜牧《江南春》

千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

   


作品鉴赏

?编辑

“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风”,首先描绘了江南那花红柳绿的世界。到处莺歌燕舞,到处绿树红花;那帝水的村庄,那依山的城郭,尤其是那迎风招展的酒旗。“千里”说明是写整个江南,但整体又是通过一个个具体的意象表现出来的。“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中”,这里有过渡到江南风光的重要组成部分——寺庙,揉进了沧桑之感,南朝遗留下来的许许多多佛教建筑物在春风春雨中若隐若现,更增添扑朔迷离之美。

诗人在这里不说“朝朝四百八十寺”,而说“南朝四百八十寺”,显然别有意蕴。南朝统治者佞佛,劳民伤财,修建了大量寺庙,《南史·郭祖深传》说:“时帝大弘释典,将以易俗,故祖深尤言其事,条以为都下佛寺五百余所,穷极宏丽,僧尼十余万,资产丰沃,所在郡县,不可胜言。”据此,杜牧说“四百八十寺”显然说少了。如今“南朝四百八十寺”都已成为历史的遗物,成为江南美妙风景的组成部分了。审美之中不乏讽刺,诗的内涵也更显丰富。这首诗四句均为景语,一句一景,各具特色。这里有声音有色彩,有空间上的拓展,有时间上的追溯。在短短的28个字中,诗人以极具概括性的语言描绘了一幅生动形象而又有气魄的江南春画卷。

这首《江南春》,千百年来素负盛誉。四句诗,既写出了江南春景的丰富多彩,也写出了它的广阔、深邃和迷离。

“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。”诗一开头,就象迅速移动的电影镜头,掠过南国大地:辽阔的千里江南,黄莺在欢乐地歌唱,丛丛绿树映着簇簇红花;傍水的村庄、依山的城郭、迎风招展的酒旗,一一在望。摇荡的原因,除了景物的繁丽外,恐怕还由于这种繁丽,不同于某处园林名胜,仅仅是局限于一个角落,而是由于这种繁丽是铺展在大块土地上的。因此,开头如果没有“千里”二字,这两句就要减色了。但是,明代杨慎在《升庵诗话》中说:“千里莺啼,谁人听得?千里绿映红,谁人见得?若作十里,则莺啼绿红之景,村郭、楼台、僧寺、酒旗,皆在其中矣。”对于这种意见,何文焕在《历代诗话考索》中曾驳斥道:“即作十里,亦未必尽听得着,看得见。题云《江南春》,江南方广千里,千里之中,莺啼而绿映焉,水村山郭无处无酒旗,四百八十寺楼台多在烟雨中也。

此诗之意既广,不得专指一处,故总而命曰《江南春》……”何文焕的说法是对的,这是出于文学艺术典型概括的需要。同样的道理也适用于后两句。“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”从前两句看,莺鸟啼鸣,红绿相映,酒旗招展,应该是晴天的景象,但这两句明明写到烟雨,这是因为千里范围内,各处阴晴不同,也是完全可以理解的。不过,还需要看到的是,诗人运用了典型化的手法,把握住了江南景物的特征。江南特点是--山重水复,柳暗花明,色调错综,层次丰富而有立体感。诗人在缩千里于尺幅的同时,着重表现了江南春天掩映相衬、丰富多彩的美丽景色。

诗的前两句,有红绿色彩的映衬,有山水的映衬,村庄和城郭的映衬,有动静的映衬,有声色的映衬。但光是这些,似乎还不够丰富,还只描绘出江南春景明朗的一面。所以诗人又加上精彩的一笔:“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”金碧辉煌、屋宇重重的佛寺,本来就给人一种深邃的感觉,现在诗人又特意让它出没掩映于迷蒙的烟雨之中,这就更增加了一种朦胧迷离的色彩。这样的画面和色调,与“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风”的明朗绚丽相映,就使得这幅“江南春”的图画变得更加丰富多彩。“南朝”二字更给这幅画面增添悠远的历史色彩。“四百八十”是唐人强调数量之多的一种说法。诗人先强调建筑宏丽的佛寺非止一处,然后再接以“多少楼台烟雨中”这样的唱叹,就特别引人遐想。

这首诗表现了诗人对江南景物的赞美与神往。但有的研究者提出了“讽刺说”,认为南朝皇帝在中国历史上是以佞佛著名的,杜牧的时代佛教也是恶性发展,而杜牧又有反佛思想,因之末二句是讽刺。其实解诗首先应该从艺术形象出发,而不应该作抽象的推论。杜牧反对佛教,并不等于对历史上遗留下来的佛寺建筑也一定厌恶。他在宣州,常常去开元寺等处游玩。在池州也到过一些寺庙,还和僧人交过朋友。著名的诗句,象“九华山路云遮寺,青弋江边柳拂桥”,“秋山春雨闲吟处,倚遍江南寺寺楼”,都说明他对佛寺楼台还是欣赏流连的。当然,在欣赏的同时,偶而浮起那么一点历史感慨也是可能的。表达了作者的情绪很中性,既无明显的憎,也无明显的恶,仅仅是在单纯地写景、咏春。

   


作者简介

?编辑

杜牧(公元803-853年),字牧之,京兆万年(今陕西西安)人,宰相杜佑之孙。大和二年进士,授宏文馆校书郎。多年在外地任幕僚,后历任监察御史,史馆修撰,膳部、比部、司勋员外郎,黄州、池州、睦州刺史等职,最终官至中书舍人。晚唐杰出诗人,尤以七言绝句著称。擅长文赋,其《阿房宫赋》为后世传诵。注重军事,写下了不少军事论文,还曾注释《孙子》。有《樊川文集》二十卷传世,为其外甥裴延翰所编,其中诗四卷。又有宋人补编的《樊川外集》和《樊川别集》各一卷。《全唐诗》收杜牧诗八卷。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-12-11 11:00
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

烟雨江南和塞北的雪, 应该是有区别的,不是吗?

第 1 幅

第 2 幅


2015-12-11 11:36
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2015-12-10 13:04:
haha, I just watched Dynasty's Woman yesterday featuring Fan Bingbing.

Haha Fanbingbing has a heart-shaped face.



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-12-11 17:18
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2015-12-10 13:04:
haha, I just watched Dynasty's Woman yesterday featuring Fan Bingbing.

They said that you are great !  I said I am learning translation from you in this forum.  I will come back later and continue to study your translation theory and practice. Have a nice weekend!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-12-11 17:43
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

#1  [原创] 英译:自嘲 (鲁迅)


Bad luck has got in me, but what can I do?
Getting rid of it will turn my forehead black and blue.  
Passing through the busy market in a shabby hat
which I use to cover my face not only my head
is an unsafe thing to do, as if a leaking boat runs through
the currents carrying wine that is just brewed.
I give angry looks to those who are heartless,
and bend down to serve people who deserve my service.
To my beliefs and faith, I am holding them tight,
no matter what will happen to the world outside.


   
Dec. 11, 2015
Translator: 刘小曼 (我没有去查看是否有人已经翻译过这首,如果他人的选词造句铺排布列和我有雷同的地方纯粹巧合。 欢迎洽谈和指正!)


自嘲
运交华盖欲何求1,未敢翻身已碰头。
破帽遮颜过闹市2,漏船载酒泛中流3。
横眉冷对千夫指4,俯首甘为孺子牛5。
躲进小楼成一统6,管他冬夏与春秋7。[1]  

白话译文
交了不好的运气我又能怎么办呢?想摆脱却被碰得头破血流。
破帽遮脸穿过热闹的集市,像用漏船载酒驶于水中一样危险。
横眉怒对那些丧尽天良、千夫所指的人,俯下身子甘愿为老百姓做孺子牛。
坚守自己的志向和立场永不改变,不管外面的环境发生怎样的变化。[2]  [3]



注释译文

?编辑

   

词句注释
1.
华盖:星座名,共十六星,在五帝座上,今属仙后座。旧时迷信,以为人的命运中犯了华盖星,运气就不好。

2.
破帽:原作“旧帽”。

3.
漏船载酒:用《晋书·毕卓传》中的典故:“得酒满数百斛(hú)……浮酒船中,便足了一生矣。”漏船:原作破船”。“中流:河中。

4.
横眉:怒目而视的样子,表示愤恨和轻蔑。

5.
孺子牛:春秋时齐景公跟儿子嬉戏,装牛趴在地上,让儿子骑在背上。这里比喻为人民大众服务,更指小孩子,意思是说鲁迅把希望寄托在小孩子身上,就是未来的希望。

6.
成一统:意思是说,我躲进小楼,有个一统的小天下。

7.
管他冬夏与春秋:即不管外在的气候、环境有怎样的变化。[2]  


   

白话译文

交了不好的运气我又能怎么办呢?想摆脱却被碰得头破血流。

破帽遮脸穿过热闹的集市,像用漏船载酒驶于水中一样危险。

横眉怒对那些丧尽天良、千夫所指的人,俯下身子甘愿为老百姓做孺子牛。

坚守自己的志向和立场永不改变,不管外面的环境发生怎样的变化。[2]  [3]  

   


创作背景

?编辑

二十世纪二十年代鲁迅在北京时,曾被北洋军阀政府免职通缉,受到一些文人的攻击和陷害。三十年代初期鲁迅在上海,又遭受当时国民党统治者的种种威胁和迫害。当时国民党统治者一面禁止书报,封闭书店,颁布恶出版法,通缉著作家,一面将左翼作家逮捕、拘禁,秘密处以死刑。作者鲁迅的处境十分险恶。

据《鲁迅日记》记载,一九三二年十月十二日,郁达夫同王映霞于聚丰园宴请作者鲁迅,鲁迅结合7日前的谈话有感而作,当时同席的还有柳亚子夫妇。[4-5]  

   


作品鉴赏

?编辑

   

整体赏析

“运交华盖欲何求,未敢翻身已碰头。”其中“运交华盖”是说生逢豺狼当道的黑暗社会,交了倒霉的坏运。“欲何求”、“未敢”都带有反语的意味,是极大的愤激之词,反衬出当时国民党统治者的残暴,形象地描画和揭示了一个禁锢得像密封罐头那样的黑暗社会,概括了作者同当时国民党的尖锐的矛盾冲突。表明他对当时国民党统治者不抱任何幻想,对当时的政治环境极端蔑视和无比的憎恨。由此衬托无产阶级战士不畏强暴,碰壁不回的革命精神。

“破帽遮颜过闹市,漏船载酒泛中流。”其中“闹市”喻指敌人猖獗跋扈、横行霸道的地方。“中流”指水深急处。这联用象征的手法,讲形势非常险恶。作者在“破帽"与“闹市”, “漏船”与“中流”这两不相应且对立的事物中,巧妙地运用了一个“过”和一个“泛”,再一次形象地表现出作者临危不惧、激流勇进的战斗精神,衬托出革命战士在险恶环境中是何等的英勇顽强、机智灵活。这两句诗流露出诙谐、乐观的情趣,表现出寓庄于谐的特色。

“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。”是全诗的核心和精髓,集中地体现出作者无产阶级的世界观。前四句叙写处境和战斗行动,这两句揭示内心深处的感情,把全诗的思想境界推到了高峰。这两句诗,表达作者对人民的强烈的爱和对敌人的强烈的憎,表现了作者在敌人面前毫不妥协,为人民大众鞠躬尽瘁的崇高品德。这句是全诗主题的集中体现,也是作者感情表达的最高潮。

“躲进个楼成一统,管他冬夏与春秋。”其中“小搂”是作者居住的地方。“躲进”有暂时隐避下来的意思。 “躲"字,融合着巧与敢的双重意味。前一句十分风趣地道出了作者当时战斗环境的特点和善于斗争的艺术,反映出作者自信、乐观的心境和神情。后一句写无所畏惧、韧战到底的决心。这就把前一句的战斗内容揭示得更加鲜明,使寓庄于谐的特色表现得更加突出。既表明作者不管形势怎样变幻,前途如何艰险,决心为革命坚持不懈地斗争,又是对当时国民党统治者出卖民族利益的罪行的辛辣讽刺。这一语双关的结尾,增强了本诗的主题。

这首诗是一首抒情诗,是作者鲁迅从自己深受迫害,四处碰壁中迸发出的愤懑之情,有力地揭露和抨击了当时国民党的血腥统治,形象地展现了作者的硬骨头性格和勇敢坚毅的战斗精神。[5]  [6]  

   

名家点评

北京师范大学中文系教授张紫晨:《自嘲》是一首政治抒情诗,也是一首对仗工整的七言律,成为胜炙人口的名篇。其中“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”,更是名篇中的名句。整个诗篇诙谐见于形,严肃寓于中,体现了鲁迅诗歌的独特风格。[7]  

   


作者简介

?编辑

鲁迅(1881~1936),中国现代文学的奠基者。原名周树人,字豫山




三无人员的资格:不学无术,无中生有,无事生非


2015-12-11 08:55
博客  资料  短信   编辑  引用  报告  



Xiaoman




#2   


“洽谈”--融洽交谈。谢谢观看!也欢迎各位帖你们的翻译,这样热闹。鲁迅先生提倡硬译吗? 不是很清楚。


2015-12-11 17:45
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#9  

中文意合,英文形合, 有时造成问题。山郭是山和郭还是山里的郭,还是山上的郭?英文不容你含糊。


2015-12-11 20:04
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

英语的逻辑关系,空间关系不能含糊。 经方教授这一指点,我查看了这个http://img.qkzz.net/magazine/1009-9107/2007/01/2060058_0.pdf
更加坚定之前我初步的感觉认识。我大略读了一遍,回头再查阅。


2015-12-11 20:37
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

原诗的分析: 傍水的村庄、依山的城郭---

古狗: 城郭--  城郭. 基本解释:. ①城墙。城指内城的墙,郭指外城的墙:碧瓦朱甍照城郭。 ②泛指城市:城郭仓库空虚,民多流亡。 词语分开解释:. 城: 城 chéng 围绕都市的高墙:城墙。

我的分析: 若是傍水有村庄, 依山的就应该是城镇了。根据古文喜欢对偶这个现象,应是指城镇,非城墙。 这是一幅江南春画卷, 城镇应该在远处,村庄在近处,更显扑朔迷离。 而且,下一句是“南朝四百八十寺” 这么大口气, 城墙是Hold 不住了。四百八十寺的其中一些建筑也应该在远处的城镇建筑物群中。  

所以海外逸士把城郭翻译成 town walls是不对的。

Villages by the water, town walls on hills, wine banners in winds. ----这句应该用连接词串联一起, Wine banners in winds 静态的? 应该考虑用动词Flap 让它动起来。 (我的分析,也可能不对.我的习作也是欢迎大家指点批评,谢谢 )


2015-12-11 21:04
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  [原创] 英译:陋室铭 / 【乌江】

On My Shabby Cottage


A mountain, no matter how tall or low,
if fairies live there, then everyone will know.
Waters, no matter in a great depth or not,
if dragons live there then you can feel a lot
of reiki; this is my cottage of shabbiness,
as the owner of it, I have good essences.
Traces of moss on steps look vivid green,
grasses reflects on curtains--a nice scene.
people coming to chat with me and have laughs
are all  kind of knowledgeable scholars,
those who are shallow, not my communicators,
My friends and I play guqin which has no decors,
And together we read Buddhist scriptures.
My ears are not disturbed by sounds of music,
no official documents to make me feel fatigue.
Zhuge Liang lived in a thatched hut in Nanyang,
and Yang Ziyun stayed in a pavilion in Xishu.
Confucius said, "If a noble gentleman lives in small
house, then where he lives is not shabby at all! "



Dec. 12, 2015




作品原文

?编辑

陋室⑴铭

山不在⑵高,有仙则名⑶。水不在深,有龙则灵⑷。斯是陋室⑸,惟吾德馨⑹。苔痕上阶绿,草色入帘青⑺。谈笑有鸿儒⑻,往来无白丁⑼。可以调⑽素琴,阅金经⑾。无丝竹⑿之⒀乱耳⒁,无案牍⒂之劳形⒃。南阳⒄诸葛庐,西蜀子云亭⒅,孔子云⒆:何陋之有⒇?[2]  [3]  

   


注释译文

?编辑

   

词语注释

⑴陋室:简陋的屋子。铭:古代刻在器物上用来警戒自己或称述功德的文字,叫“铭”,后来就成为一种文体。这种文体一般都是用骈句,句式较为整齐,朗朗上口。

⑵在(zài):在于,动词。

⑶名(míng):出名,著名,名词用作动词。

⑷灵(líng):神奇;灵异。

⑸斯是陋室(lòu shì):这是简陋的屋子。斯:指示代词,此,这。是:表肯定的判断动词。陋室:简陋的屋子,这里指作者自己的屋子。

⑹惟吾德馨(xīn):只因为(陋室铭)的铭文(就不感到简陋了)。惟:只。吾:我,这里是指(陋室铭)的铭文。馨:散布很远的香气,这里指(品德)高尚。《尚书·君陈》:“黍稷非馨,明德惟馨。”。

⑺苔痕上阶绿,草色入帘青:苔痕碧绿,长到阶上;草色青葱,映入帘里。上:长到;入:映入。

⑻鸿儒(hóng rú):大儒,这里指博学的人。鸿:同“洪”,大。儒,旧指读书人。

⑼白丁:平民。这里指没有什么学问的人。

⑽调(tiáo)素琴:弹奏不加装饰的琴。调:调弄,这里指弹(琴)。素琴:不加装饰的琴。

⑾金经:现今学术界仍存在争议,有学者认为是指佛经(《金刚经》),也有人认为是装饰精美的经典(《四书五经》),但就江苏教育出版社的语文书则指的是佛经(《金刚经》)而安徽考察则是后者。金:珍贵的。金者贵义,是珍贵的意思,儒释道的经典都可以说是金经。

⑿丝竹:琴瑟、箫管等乐器的总称,“丝”指弦乐器,“竹”指管乐器。这里指奏乐的声音。

⒀之:语气助词,不译。用在主谓间,取消句子的独立性。

⒁乱耳:扰乱双耳。乱:形容词的使动用法,使……乱,扰乱。

⒂案牍(dú):(官府的)公文,文书。

⒃劳形:使身体劳累(“使”动用法)。劳:形容词的使动用法,使……劳累。形:形体、身体。

⒄南阳:地名,今河南省南阳市。诸葛亮在出山之前,曾在南阳卧龙岗中隐居躬耕。

⒅南阳诸葛庐,西蜀子云亭:南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。这两句是说,诸葛庐和子云亭都很简陋,因为居住的人很有名,所以受到人们的景仰。诸葛亮,字孔明,三国时蜀汉丞相,著名的政治家和军事家,出仕前曾隐居南阳卧龙岗中。扬雄,字子云,西汉时文学家,蜀郡成都人。庐:简陋的小屋子。

⒆孔子云:孔子说,云在文言文中一般都指说。选自《论语·子罕》篇:“君子居之,何陋之有?”作者在此去掉君子居之,体现他谦虚的品格。[4]  

⒇何陋之有:即“有何之陋”,属于宾语前置。之,助词,表示强烈的反问,宾语前置的标志,不译。全句译为:有什么简陋的呢?孔子说的这句话见于《论语·子罕》篇:“君子居之,何陋之有?”[3]  这里以孔子之言,亦喻自己为“君子”,点明全文,这句话也是点睛之笔,全文的文眼。

(21)谈笑有鸿儒:谈笑间都是学识渊博的人 鸿; 大

   

白话译文

山不在于高,有了神仙就出名。水不在于深,有了龙就显得有了灵气。这是简陋的房子,只是我(住屋的人)品德好(就感觉不到简陋了)。长到台阶上的苔痕颜色碧绿;草色青葱,映入帘中。到这里谈笑的都是知识渊博的大学者,交往的没有知识浅薄的人,可以弹奏不加装饰的古琴,阅读佛经。没有奏乐的声音扰乱双耳,没有官府的公文使身体劳累。南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。孔子说:“有什么简陋的呢?”[3]  

   


创作背景

?编辑

刘禹锡因在任监察御史期间,曾经参加了王叔文的“永贞革新”,反对宦官和藩镇割据势力。革新失败后,被贬至安徽和州县当一名小小的通判。按规定,通判应在县衙里住三间三厢的房子。可和州知县看人下菜碟,见刘禹锡是从上面贬下来的软柿子,就故意刁难。先安排他在城南面江而居,刘禹锡不但无怨言,反而很高兴,还随意写下两句话,贴在门上:“面对大江观白帆,身在和州思争辩。”和州知县知道后很生气,吩咐衙里差役把刘禹锡的住处从县城南门迁到县城北门,面积由原来的三间减少到一间半。新居位于德胜河边,附近垂柳依依,环境也还可心,刘禹锡仍不计较,并见景生情,又在门上写了两句话:“垂柳青青江水边,人在历阳心在京。”[3]  

那位知县见其仍然悠闲自乐,满不在乎,又再次派人把他调到县城中部,而且只给一间只能容下一床、一桌、一椅的小屋。半年时间,知县强迫刘禹锡搬了三次家,面积一次比一次小,最后仅是斗室。想想这位势利眼的狗官,实在欺人太甚,遂愤然提笔写下这篇超凡脱俗、情趣高雅的《陋室铭》,并请人刻上石碑,立在门前。[3]  

   


写作手法

?编辑

   

整体评析

铭是古代一种刻于金石上的押韵文体,多用于歌功颂德与警戒自己。明白了铭的意思,也就明白了题意,作者托物言志,通过对居室的描绘,极力形容陋室的不陋,“斯是陋室,惟吾德馨”这一中心,实际上也就是借陋室之名行歌颂道德品质之实,表达出室主人高洁傲岸的节操和安贫乐道的情趣。[5]  

《陋室铭》即开篇以山水起兴,水可以不在深,只要有了仙龙就可以出名,那么居处虽然简陋,却因主人的有“德”而“馨”,也就是说陋室因为有道德品质高尚的人存在当然也能出名,声名远播,刻金石以记之。山水的平凡因仙龙而生灵秀,那么陋室当然也可借道德品质高尚之士播洒芬芳。此种借力打力之技,实为绝妙,也可谓作者匠心独具。特别是以仙龙点睛山水,构思奇妙。“斯是陋室,唯吾德馨”,由山水仙龙入题,作者笔锋一转,直接切入了主题,看引论铺下了基础。也点出了陋室不陋的原因,其原因是德馨二字。[6-7]  

在此点看出,作者写此随笔是经过反复思考的,绝对不是一时的灵感冲动。绝句可以是灵光乍现,而连接无暇却是平时的功底积累与反复推敲了。4—7句刁难下祭出此文,并将其刻于石上,具有很强烈的针锋相对的性质。从全文的写作手法来看,通篇以“比”的手法一气呵成,而不是烘托。那么“苔痕”和“谈笑”二句究竟在说什么呢? 青苔在石阶上(照样)绿意盎然,野草在荒地里(依然)郁郁青青。言下之意是什么呢?我刘禹锡在哪里都不改本色,我所交往的都是有修养的饱学之士,没有(你们这些)无学之辈。作者以青苔和野草来比喻自己独立的人格,这是气节的写照,是不屈的宣言。

如果说本文的1~3句是一种铺垫,那么4~7句则进入了真正的对抗。作者以诗一般优美的语言展示了自己的铮铮傲骨,同时,也对势利小人进行了无情的鞭挞。[7]  

“南阳诸葛庐,西蜀子云亭”作者借诸葛亮的草庐,西蜀扬子云的玄亭作类比,引出自己的陋室,及人为自己的楷模,希望自己也能如同他们一样拥有高尚的德操,反映自己以古代贤人自况的思想,同时暗示了陋室不陋。实际上刘禹锡这样写还有另一层深意,即诸葛亮是闲居卧龙草庐以待明主出山。而扬雄呢?却是淡薄于功名富贵,潜心修学之士,虽官至上品,然他对于官职的起起落落与金钱的淡泊,却是后世的典范。作者引用此二人之意,他想表达的意思是:处变不惊、处危不屈、坚守节操、荣辱从容的意思。既不愿与世俗同流合污,又想逢明主一展抱负,若无明主,也甘于平淡的那种志向吧。这结合作者官场的起起落落,是比较符合实际情况的。

结句引用“孔子云:何陋之有?”,引古人之言, 收束全篇, 说明陋室“不陋”。表达了他对当时封建礼教的最高道德品质的追求。用圣人肯定的操守来规范要求自己,也许就是刘禹锡对自己的道德品质的最高要求。这样的结句,不说其中的内容是何种意思,但结合题意,却是妙手天成。因为封建礼教是以儒家的道德标准为最高道德标准的,孔圣人的肯定,也就为他道德品质的论注下了最好的定论,论文当有论据,而引孔圣人言作为论据,无疑在当时是最好的论据,充分而不可辩驳。[2]  [7-11]  

   

分层评析

文章内容包括三层意思。[5]  

第一层(从开头至“惟吾德馨”)以类比的方式引出文章主旨。文章开篇即以“山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵”的大气之语开篇,既显得出手不凡,也为以后的陋室歌功颂德埋下了伏笔。山可以不在高低,水可以不在深浅,只要有了仙、龙就可以出名,那么陋室因为有道德品质高尚的人存在当然也能出名。“斯是陋室,惟吾德馨”,由山、水、仙、龙入题,作者笔锋一转,直接切入了主题,看似有些突兀,但回头一看,却又浑然一体,因为上面的对比句恰好为这句的引论铺下了基础。山、水的平凡因仙、龙而生灵秀,那么陋室当然也可借道德品质高尚之士播洒芬芳。以类比的方式开头,引出陋室的寓意,以“德馨”统领全篇。以下文字皆由此生发。

第二层(“苔痕上阶绿“至无案牍之劳形”)描写居室环境即日常生活。作者从周围景色入手 ,“苔痕上阶绿,草色入帘青。“描写环境宁静、雅致,令人赏心悦目。“淡笑有鸿儒,往来无白丁”是写室主人交往之雅。来来往往的都是饱学之士,没有平头百姓。这些人可以高谈阔论,纵情畅怀。“可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”闲下来在室中可以抚琴弄弦,展卷读经修身养性。以上是作者从三方面对于一个道德

陋室铭书法
陋室铭书法
品质高尚之士的生活总结。他以“苔痕上阶绿”的淡雅之色,隐寓作者的恬淡之心,又马上以“草色入帘青”的生机盎然点明恬淡中充满生机的鲜活生活状态。交朋识友,皆是同道高洁之士,抚琴研经,生活从容且又多姿。远离嘈杂的音乐,远离伤神的公务,这种闲暇的生活实在让人羡慕。这种既像隐士,又存在尘世的生活方式,是道德高尚之士羡慕的,也是凡夫俗子们向往的。也让我们看到了作者高洁傲岸的节操和安贫乐道的情趣。
第三层:(南阳诸葛庐,西蜀子云亭),运用类比,指出此室可以与古代名贤的居室比美。作者借南阳诸葛亮的草庐,西蜀扬雄的旧居来对比自己的陋室,有引诸葛亮与扬雄为自己同道的意思,也表明了作者以这二人为自己的楷模,说明自已也有他们一样的德操与才能。以陋室比古贤的居室,不仅说明了陋室不陋,又进一步表达了作者的高洁傲岸的志趣与抱负。从诸葛亮闲居卧龙草庐以待明主、扬雄淡薄于功名富贵,潜心修学来看,刘禹锡引用此二人之意,是否还有既不愿与世俗同流合污,又想逢明主一展抱负,若无明主,也甘于平淡的那种志向呢?第四层(最后一句),总结全文,说明陋室不陋。“何陋之有?”一句,语出《论语·子罕》,原话是“君子居之,何陋之有?”作者截取后一句引为证据,作全文的总结,暗含着以“君子”自居的意思而又不陋痕于文字上,更进一步突出了他那高洁傲岸的志趣与抱负。“何陋之有”回应上文。陋室不陋,关键在于“君子居之”,也即铭文一开头所说“惟吾德馨”。这个结语引经据典,显得警策有力,把个“陋”字彻底翻过来了。铭文一般都压韵,并常用排比、对偶句。本文为骈体文,就用了名、灵、馨、青、丁、经、形、亭等字韵脚,使文章句式整齐,节奏分明,音韵谐美;而又变化有致,不拘一格,读起来抑扬顿挫,毫无呆板之感。除末句外,全篇都是骈句,韵脚是 名、灵、馨、青、丁、经、形、亭等字。[5]  

   


作品鉴赏

?编辑

这篇不足百字的室铭,含而不露地表现了作者安贫乐道、洁身自好的高雅志趣和不与世事沉浮的独立人格。它向人们揭示了这样一个道理:尽管居室简陋、物质匮乏,但只要居室主人品德高尚、生活充实,那就会满屋生香,处处可见雅趣逸志,自有一种超越物质的神奇精神力量。[3]  

有人认为,刘禹锡写此文时已是贬谪生活的后期,心情比较稳定,追求安乐恬淡的生活,同时文中又有读佛经的内容,所以铭文流露了一种避世消闲的消极成分。对此应从两方面分析:当社会处于黑暗时期,文人官吏们有两个出路,一是与腐朽势力同流合污、自甘堕落。一是退一步,如孟子所说的“穷则独善其身”,保持自己的浩然正气和独立人格。相比之下,后者更值得肯定,刘禹锡选择的就是这一条路。同时,人的生活是复杂的,有张有弛,不能一味剑拔弩张,而有时也要休息娱乐。因此,不能简单地批评闲情逸致。另一方面,铭文中也反映了作者的宏伟抱负,他引用诸葛庐和子云亭是有其特殊含义的,诸葛亮是政治家,扬雄是文学家,这也是作者一生的两大理想,早年他在革新中急流勇进、雄心勃勃;贬谪后他就涉足文坛,最后终于以文学家名世。因此,文中还有积极进取的精神在内。[3]  

本文在写作上的特点是巧妙地运用比兴手法,含蓄地表达主题,开头四句既是比,又是兴,言山水引出陋室,言仙、龙引出德馨,言名、灵暗喻陋室不陋。用南阳诸葛庐、西蜀子云亭类比陋室,表达了作者政治、文学的两大理想,最后引孔子的话作结又暗含“君子居之”的深意。其次,大量运用了排比、对偶的修辞手法,排比句能造成一种磅礴的文势,如开头几句排比,使全篇文气畅通,确立了一种骈体文的格局。对偶句易形成内容的起伏跌宕,如中间的六句对偶,既有描写又有叙述,言简意丰,节奏感强。文章还运用了代称、引言等修辞手法。

总之,这是一篇思想性和艺术性都很高的佳作,所以能传诵不衰,脍炙人口。[3]



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-12-12 16:09
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  

帮海外逸士修改【乌江】译文。是他要我帮他修改, 他在Email里请我教他。我放这里让大家讨论。

Be a hero...祈使句,让人去做英雄。 错误理解。


Be a hero when alive
Be a martyr when passing away
Think of Xiangyu now
Who refused to cross the river

译成:

    He was a hero when alive,
    Should be a ghost knight after he died.
    People still miss Xiangyu today   
    Since he refused to  live a shameful life.

楼主译的四句串联起来不Make Sense.  Who refused to cross the river 与前头祈使语气去叫人成为英雄是毫无关系的。


2015-12-12 22:41
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

海外逸士请我顶他的贴,他很感谢。我帮他修改好了贴出,顶出,他感谢我,为什么版主删我顶的贴? 你不信你去问他本人。 我们在讨论诗词翻译,他不愿意在这里发言,只给我发Email。 我就在这里解释给他听,我是这样这样翻译的。 请去求证他本人。


2015-12-12 22:56
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#15  

这篇将增加更多内容和并入《浅论诗词英译》 ,以中英双语两个版本出现在有关论坛。我第一次写诗词翻译评论文,多谢不吝赐教。


2015-12-13 15:11
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#16  [原创] 论消除文化差异在诗词翻译中的重要性

论消除文化差异在诗词翻译中的重要性

翻译诗词的过程中,如果译者不消除文化差异,翻译出来的作品就不地道,不能让读者看得明白,更勿论欣赏诗词文学的美了。

首先,什么是文化差异? 文化差异是是指人们在不同的生活环境中形成的思维方式,知识,语言,人生观,道德观,价值观,和风俗习惯等方面的差异。文化上的差异会导致人们对同一句话,同一样事物的不同理解和解释。譬如,“你吃了吗?” 这是中国人常用的问候语, 如果直译成,“Have you eaten yet? "  就会让听者莫名其妙,对方以为你会要请他吃饭。 “我开车去超市买些东西”,不能翻译成 "I' ll open car to the superstore to buy something."  要翻译成,“I'll drive to the superstore to buy something." 或 “I'll drive to the superstore to pick up something."   I drive=我开车, Pick up=买。但英语句子的叙述里却没有“车”这个字。Pick up something在这里解读为买,不能理解为“去拿东西”,在中文里,去超市“拿人东西” 就是偷东西的意思。  再譬如, I'll  bring/take my car to the dealer to fix the broken window.  我要把车送到车行去修烂掉的车窗。 Bring/take--不能翻译成“带” ----我要把车带到车行去修烂掉的车窗, 不是地道的中文。 因为车不是小狗,我们不能带它去,所以翻译时我们用“送”这个字去替代“带”。翻译这些一般常用语的时候要知道这些英语文化习惯,不能直接把中文思维生搬硬套过去,诗词翻译亦然。  

中国有着浩如烟海的经典古诗词,如何有效地把优美的古典诗词翻译成英诗,让英语读者了解中国古典文学艺术,是一项很有意义的工作。 这个工作需要译者熟识基本的两国文化背景和熟练掌握两种语言。从大方向来看,把唐诗宋词翻译成为英语诗的时候, 可以考虑用拜伦式的叙事诗风格来翻译。  因为诗词是韵律感强的文体,诗词的语言是优美的,含蓄的,而且有高度的概括能力。 拜伦式的叙事诗的特点是押韵,讲求音节对称,(追求浪漫主义自由的拜伦,他的诗有些地方音节要求也会比较松散)。他的名诗The Vision of Judgement里的句型都是韵律体:
http://www.poemhunter.com/poem/the-vision-of-judgment-2/



I
Saint Peter sat by the celestial gate:
   His keys were rusty, and the lock was dull,
So little trouble had been given of late;
   Not that the place by any means was full,
But since the Gallic era "eighty-eight" [5]
   The Devils had ta'en a longer, stronger pull,
And "a pull altogether," as they say
At sea — which drew most souls another way.
押韵格式是ABABABCC  。
再譬如:Don Juan里的句型:http://www.poetryfoundation.org/poem/173084

40

       The languages, especially the dead,
      The sciences, and most of all the abstruse,
    The arts, at least all such as could be said
      To be the most remote from common use,
    In all these he was much and deeply read:
      But not a page of anything that's loose,
    Or hints continuation of the species,
    Was ever suffered, lest he should grow vicious.

押韵格式是ABABABCC

把中文诗词翻译成英语的时候我们可以考虑用拜伦的风格,也可以采用英雄双行体的格式,譬如羅伯特•佛洛斯特的Nothing Gold Can Stay:
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.

Her early leaf's a flower;
But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.


中国的五言律詩和七言律詩,长篇叙事诗等都可以考虑用拜伦和英雄双行体来翻译。 无论是翻译成什么韵律风格, 我认为归化译法是首先要考虑采用的译法,也可看情况采取直译--譬如,中国一些伟人的话语,譬如孔夫子和毛泽东,西方世界都很熟识了,但一些西方人不熟识的东西,如果直译就要作很多注解,西方读者读起来会失去耐性,感觉枯燥,如同嚼蜡, 甚至生气, 一生气顺手就扔了那书,试想想,哪一个翻译家喜欢看到自己的翻译被扔到一边的?  简单地说归化翻译就是意译。 因为诗词是含蓄的,而且有高度的概括能力。诗人把景物和情感都浓缩在区区几十个方块字里。翻译成英语的时候,我们要把浓缩的精华句揉碎掰开,展现给英语读者。 首先我们要 理解透作者诗词里表达的意思,再用地道的英诗格式去转换成地道的英语诗。归化和异化翻译相辅相成。

翻译过程就是解决文化差异的问题。在翻译的过程中译者要消除文化差异带来的困扰,译者要站在英语读者的角度来读自己的译作,这样才能体会英语读者的感受。 逐字的直译是不能把原诗信息转换出去的。英语和汉语,在语言学中最重要的一个区别就是意合与形合的对比---著名翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作《译意》(Translating Meaning)一书中所提出的。 汉语是以意合为主的语言,举个例子,譬如李清照的【乌江】诗:

生当作人杰,
死亦为鬼雄。
至今思项羽,
不肯过江东。

句与句之间没有连接词,但不妨碍它做信息的表达。
英语是形合为主的语言,逻辑性强。 读羅伯特•佛洛斯特的Nothing Gold Can Stay的头两句即可见一斑:
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.

第一句的Nature ' s first green 就是第二句的Her hardest hue。


中国人一看便明白项羽与江东的关系。项羽是秦末农民起义军的领袖,在楚汉之争中落败至乌江边,想到自己带领的江东子弟八千人渡江西上,最终落得无一人还。 觉得自己愧对江东父老,没有面目再相见,遂自刎。 要翻译这首名诗,译者必须要了解诗人的创作背景和心情。“这是一首雄浑宏阔的咏史诗,也是一首脍炙人口的言志诗。
此诗另有题作“夏日绝句”,李清照南渡之后,建炎三年(1129)年赵明诚罢守江宁,李清照与丈夫具舟去芜湖。沿江而上时经过和县乌江(楚霸王项羽兵败自刎处)。该诗可能作于此时。李清照在这首诗中,不以成败论英雄,对楚霸汉之争中最后以失败而结束了自己生涯的楚霸王项羽,表示了钦佩和推崇。这首五绝,通过歌颂一位失败了的英雄——项羽,表现了诗人崇尚气节的精神风貌。对南宋统治者的苟且偷安,也是一个有力的讽刺。”

在翻译的时候,译者在理解整首诗的背景和表达的意思后,就得用英语读者能看得懂的英语去翻译---归化翻译。 我们先来看为何逐字翻译的不可行性:

机器的翻译:

As a VIP,
Death for Ghost male.
Since SI Xiang Yu,
Refuse to jiangdong.

机器不懂人的感情,也就只能刻板地做字面翻译了,不知所云。所以机器翻译是不可取的。
我们来看李清照的【乌江】的各种翻译文本:


首先,海外逸士的翻译:

Be a hero when alive
Be a martyr when passing away
Think of Xiangyu now
Who refused to cross the river

Be a hero...祈使句,让人去做英雄。 这个理解是错误的。这几行英语连起来让人莫名奇妙。 四句话之间毫无关系,就是勉强凑合一起。勉强凑合的,如果是夫妻,没有幸福,如果是文字,读者读着没有感觉快乐。

以下几个版本,只有王守义先生和胡品清先生的翻译相对符合英语读者的习惯。

李清照是南宋文学家,其《乌江》又称《夏日绝句》:
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。

据说至今为止,学界对《乌江》的翻译有七种:
when you are living,
be heroic
even dead
stand tall among ghosts
I remember
how general Xiang Yu
killed himself
rather than come back a failure.

再看看王知还先生的翻译:
Living, he towered above men;
Dead, he's hero of the ghosts.
I've oft pondered o'er Xiang Yu, when
Having lost his hometown-enrolled host,
He'd rather die of self-slit throat,
Than crossing th'River in a boat.
杨纪鹤先生的翻译:
Be an outstanding man if you've a breath,
Be a heroical ghost after your death.
Up till now Xiang Yu is still remembered,
Because he rather died than surrendered.
胡品清先生的翻译:
Living, one should be an outstanding man,
Dead, one should be an outstanding ghost.
Even today, I forget not Hsiang Yu,
Who refused to go the east side of the river.

王涧中先生的翻译:
Alive we should try to stand out from the throng,
And prove ourselves heros of ghosts when no more.
Xiang Yu the warrior is remembered all along,
For he refused to retreat to the river's east shore.
许渊冲先生的翻译:
Be man of men when you are alive,
And soul of souls when you were dead.
Think of Xiang Yu who'd not survive
His men whose blood for him shed.

卓振英先生的翻译:
Be a man of men with mettle while alive,
And a soul of souls even doom'd to die!
Xiang Yu, who would rather perish than survive
By crossing th'river, is held in esteem high.


翻译中要消除文化差异,一定要熟识两个文化的背景,思维方式,语言,价值观,和风俗习惯等方面的差异。文化背景方面,譬如当译者读到【长恨歌】关于唐玄宗和杨贵妃被群臣反对的爱情故事时候就应该想到亨利八世休妻而另娶新皇后而与当时的罗马教皇反目的故事。而语言的细节上,具体事情做具体的思考。

我以【长恨歌 】为例分析语言差异造成的译文不能达意的情况。【长恨歌】是白居易长篇叙事名诗,是一个关于唐玄宗和杨贵妃的爱情悲剧故事。 全诗主题围绕一个“恨” 字张开叙述。 这是一首值得翻译和介绍给西方读者的诗。目前我只读了许渊冲和海外逸士的翻译版本。

以下是海外逸士的翻译版本:
漢皇重色思傾國,The emperor of Han preferred women of great beauty,
御宇多年求不得。He sought them out for years but in vain.
楊家有女初長成,A girl in the Yang family just grew up,
養在深閨人未識。Not known to anyone, been raised in deep boudoir.

这几句的意思是: “唐明皇偏好美色,当上皇帝后多年来一直在寻找美女,却都是一无所获。杨家有个女儿刚刚长大,十分娇艳,养在深闺中,外人不知她美丽绝伦。
天生丽质、倾国倾城让她很难埋没世间,果然没多久便成为了唐明皇身边的一个妃嫔。”

看得出,第二句没有达意。 根据拜伦式的叙事诗风格,这四句没有押韵,称不上有美感。  许渊冲的翻译,头四句,按照叙事诗的风格,做对了。

海外士逸的这句:御宇多年求不得He sought them out for years but in vain   
原句意思是这个皇帝多年来一直在寻找美女,却都是一无所获。 Sought them out 意思是把美女找出来了,与原句不符。后面一句but in vain让人莫名其妙。  我的理解是: He looked for them in vain。这是文化差异中 英语语言的运用把握得不好导致的。

许渊冲翻译的前四句
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without peer.
A maiden of the Yangs* to womanhood just grown,
In inner chambers bred, to the world was unknown.
许渊冲用了英雄双行体,符合美的标准。

跟着的后面四行的意思是:天生丽质、倾国倾城让她很难埋没世间,果然没多久便成为了唐明皇身边的一个妃嫔。她回眸一笑时,千姿百态、娇媚横生;六官妃嫔,一个个都黯然失色。

海外逸士翻译:

天生麗質難自棄,Born too beautiful to be married commonly, (译者表达的意思:生得太漂亮以致无法被人平凡地娶走 (评论者按:与原句相差太远)
一朝選在君王側。She was eventually chosen at the side of the emperor. (评论者按:eventually是一朝的意思吗?  原句意思:是没多久她便成为了唐明皇身边的一个妃嫔。)
回眸一笑百媚生,One glance back from her beams one hundred kinds of charm,
六宮粉黛無顏色。And the beauty of all the ladies in the six palaces1 was shadowed.

许渊冲翻译的:
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
Endowed with natural beauty too hard to hide, (难自弃,难以被埋没,收藏,翻译对了。)
One day she stood selected for the monarch’s side.
Turning her head, she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face.
(评论者按:意形韵都好,Outshone 用得好。 Stood Selected ? 我的理解是:She was selected to stand by the Emperor's side )

结语:消除文化差异--消除思维,语言,观念上的差异在诗词翻译中很重要,因为只有这样才能英语读者能读得懂译文。要消除文化差异,译者必须熟练掌握两国的文化和语言才能在两种语言转换过程中游刃有余,翻译的最终目的是让目标语读者读能看得懂,能体会到原作品诗人的感情,欣赏原诗充分表现出的文学艺术美。

Refernce:
1)http://www.foreign.nkfust.edu.tw/ezfiles/13/1013/img/919/J02_05B.pdf
2)http://www.360doc.com/content/14/0819/19/17132703_403149129.shtml
3)中国古典诗词入门浅谈 http://www.shiciku.cn/changshi/83.html
4) 乔姆斯基深层结构与翻译https://www.academia.edu/18530766/Chomskian_Deep_Structure_and_Translation
5)http://wenku.baidu.com/view/d69547d876eeaeaad1f33076.html
6)http://baike.baidu.com/view/1337686.htm



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-12-14 10:37
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#17  [原创] 英译: 豆叶黄 / 忆秦娥 (婉约派诗词)

豆叶黄  陆游
   
一春常是雨和风,风雨晴时春已空。谁惜泥沙万点红。恨难穷,恰似衰翁一世中。

Beans' Yellow Leaves



Spring is often filled with wind and rain,
When it is gone, both will not remain.
Who will pity withered petals on muddy sand?
Alas, their resentment is hard to end,
just like me, a weak pathetic old man
living a life without visits from anyone.


Translator: 小曼
Dec.15, 2015

这首词是陆游的伤春之作,豆叶黄是词牌名,一作忆王孙。
词意为,春天总是常有风和雨,等到风雨皆过,终于放晴时,春天却也将尽了,谁还会怜惜泥沙地上那些凋落的花瓣呢?忿懑这些落花无人赏识的心情难以平息,而它的遭遇不也正和(像我这样)人世间年迈体弱的老人无人问津相同吗?



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-12-15 14:04
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#18  

忆秦娥 (选自何梦桂词集)

  伤离别。江南雁断音书绝。音书绝。两行珠泪,寸肠千结。

  伤心长记中秋节。今年还似前年月。前年月。那知今夜,月圆人缺。

Yi Qin E

I am sad for being apart.
The goose brings no message from Jiang Nan.
No message from Jiang Nan.
Tears roll down my eyes,
my broken heart sighs.
The saddest day falls on the mid-autumn festival:
Though the full moon this year is as beautiful as usual,
The moon the year before,
doesn't realize that tonight
my lover is not here anynore.

Translator: xiaoman
Dec. 16, 2015

《明月千里寄相思》https://www.youtube.com/watch?v=Mw5s3idMsbA


2015-12-16 08:13
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#19  


Voice Recorder >>



跟唱艺术大师李玉刚先生的歌曲:女儿情。



Facebook,我贴出妙译Muffins翻译:马粪, Cheese=鸡屎

马上有10来个点赞



说明一下:这两个好译是我大学师兄姐们传授下来的,非我原创。)

现幸获赏识被重金礼聘下海候教,纯属沾了才智过人的学长们的光。


2015-12-16 09:09
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#20  

开路

雪封铁轨欲何求?
开路全凭火车头。
玉龙怒吼云千丈,
不吞山河誓不休。
When snow blocks all the railways, what should we do?
The loco works as a snowplough that will clean it all.
Snow flies like a huge dragon when the loco goes through,
Its momentum is so strong before it comes to a halt.

Dec.17, 2015

第 1 幅
加拿大的铲雪火车头


2015-12-16 23:15
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#21  

My misunderstanding 下海候教
(2015-12-17 07:01:53) 下一个

After I posted my translation that  I am very pround of  in facebook  : Muffins=马粪, Cheese=鸡屎I received more than 10 LIKES just in a minute or two.  My friend Mr. Xie said that I should be employed wiht a high pay 被重金礼聘我下海候教. I said that is not my work,  it is a funny translation my senior universtiy schoolmates taught me years ago.   

Mr. Xie: Muffins重金礼聘小曼下海候教。



Me:  说明一下:这两个好译是我大学师兄姐们传授下来的,不是我的原创。

现幸获谢老赏识被重金礼聘下海候教,纯属沾了才智过人的学长们的光。  



Mr. Xie: 马糞对我们上一代大有用处,马糞造马糞纸,也混泥造墙,功不可沒。


Mr. Xie 下海有两个意思,翻译家要哪个?


Me: 南下海防。:)  



Mr. Wong: 高手! ~四兩撥千斤~




”相傳清朝名臣曾國藩故鄉的家人,曾經與鄰居為了兩戶之間的圍牆是否侵犯彼此土地而發生爭執,因此送信通知曾國藩,希望他「發揮影響力」來處理此事。曾國藩在回信中寫了一首詩:「千里來書為堵牆,讓他三尺又何妨?長城萬里今猶在,不見當年秦始皇。」曾家見信後,連夜將圍牆後退三尺。鄰居一見,也將圍牆後退三尺。結果兩戶之間出現一條六尺巷道,供人行走,成了地方佳話。“

千里來書為堵牆,
讓他三尺又何妨?
長城萬里今猶在,
不見當年秦始皇。
You write me from a thousand miles
always just for the wall?
Come on, yield him three feet,
that is nothing serious at all.
Enjoy life, since time flies,
Look at the Great Wall today,
it is still there,
but the First Emperor is no longer.
Dec. 20, 2015


2015-12-17 13:19
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#22  [原创] 英译: 登飞来峰

登飞来峰⑴  作者:王安石(宋)

飞来山上千寻塔⑵,闻说鸡鸣见日升⑶。
不畏浮云遮望眼⑷,自缘身在最高层⑸。



Mounting Feilai Peak

On Mount Feilai, the tower is so high,
They say at dawn there you can see the sunrise.
I am not worried  that clouds may cover  my eyes,
since  on the top of it, I can see all the sights.  



平安之夜雨滂沱,
不象去年下雪多。
氣候升溫无例外,
思家情愫等同麼?


(平) 平 (仄) 仄仄平平◎,

(仄)仄平平仄仄平◎。

(仄)仄(平)平平仄仄,

(平)平(仄)仄仄平平◎。

It rains cat and dogs Christmas night,
It doesn't look like last year with snow white.
Weather gets warm everywhere, they claim,
Is your home missing heart also the same?


Dec. 26, 2015



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-12-26 16:47
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#23  [原创] 這是一張我的照片 (诗)

這是一張我的照片    (读加拿大著名诗人 Margaret Atwood 同名诗有感。 刚读她的这首诗,吓了一跳.试想想,在四下无人,寒气阴森的地下室, 那个Narrator 说:The photograph was taken
the day after I drowned。 让人感觉一阵寒意透心凉。

我刚刚翻译了This Is A Photograph of Me By Margaret Atwood 并归入我的【世界著名英诗100首中译】 顺便写的以下这首,匆匆。)


這是一张数码照片。
是在一个地铁站的月台拍的
是几个人一起的合照:
照片的中央是三个年轻漂亮女孩,
两个高大帅气的男生。

他们是如此的鲜活,笑容灿烂
他们看上去像大学生,
在度假,在尽情享受着青春
他们明亮的眼眸充满了梦的色彩


如果你从左下角看起
你会看到黑乎乎的铁轨的一角
那个角落有明显的石子的阴影
黑色的铁轨像是要延伸到无穷远

再从左下角往上后看,
你看到那个背景了吗?
那是一个长发披肩的
同样年轻的女生, 轮廓不大清晰
她站在月台的边缘
但她神情忧郁,眼神悲伤。

那个就是我了,
这张照片是我跳轨前几秒
无意中被拍的,我当了
那几位年轻人的背景。

我那一刻下定了决心
要跳进那道马上被轰隆而来的
地铁列车碾过的铁轨,
跳进那道黑乎乎的,
带我走向未来世界的铁轨。

Dec. 26, 2015



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-12-26 22:55
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#24  

This Is A Photograph Of Me - Poem by Margaret Atwood


It was taken some time ago
At first it seems to be
a smeared
print: blurred lines and grey flecks
blended with the paper;

then, as you scan
it, you can see something in the left-hand corner
a thing that is like a branch: part of a tree
(balsam or spruce) emerging
and, to the right, halfway up
what ought to be a gentle
slope, a small frame house.

In the background there is a lake,
and beyond that, some low hills.

(The photograph was taken
the day after I drowned.

I am in the lake, in the center
of the picture, just under the surface.

It is difficult to say where
precisely, or to say
how large or how small I am:
the effect of water
on light is a distortion.

but if you look long enough
eventually
you will see me.)


Margaret Atwood


2015-12-26 23:34
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#25  

【烽火越南】的作者潘宙先生在Facebook上有时会指出我写作或翻译不足的地方。我欣赏这种建设性的,正面的讨论态度。

这是他的书栏介绍:
http://search.books.com.tw/exep/prod_search.php?key=%E6%BD%98%E5%AE%99&f=author


內容簡介



穿插越南歷史、神話、軼聞
對越南更全面的認識
對越南民族更深刻的了解

  在這風起雲湧的時代
  越南國共兩黨抗法抗日
  國族情仇與個人恩怨交纏
  橫槊江山恰幾秋
  三軍貔虎氣吞牛
  男兒未了功名債
  羞聽人間說武侯

  1930年,越南國民黨發動反殖民統治的大規模武裝起義,但未成功;差不多就在同時,越南共產黨在香港正式成立。

  起義失敗後的國民黨,元氣大傷,共產黨則不斷發展壯大。留學法國的小說家阮祥三在這時回國,成立「自力文團」,推動現代文學創作,同時積極參與社會運動,更在太平洋戰爭爆發之後暫時停止寫作,投身政治活動,終於成為越南國民黨的領袖。

  日本投降,胡志明的共產黨在河內奪得政權,宣布越南獨立,而法國仍不願放棄這一片殖民地,正虎視眈眈企圖重返印支半島。戰火即將重燃,國民黨能否有所作為?阮祥三是該繼續領導國民黨書寫這一段歷史,還是回歸文學、完成他心中醞釀已久的一部大河小說?……

本書特色

  以越南為題材,主要是當年的船民潮,其中三個短篇寫於1990年代,一篇發表於2012年,還有一個六萬字的中篇〈橫槊江山〉,背景是1930s-1970s的越南國共內戰 (越南國民黨 vs. 越南共產黨)。

  
作者介紹


作者簡介

潘宙

  1965年出生於越南堤岸,祖籍廣西防城。中學畢業後,1987年赴加拿大,定居多倫多後才開始寫作。短篇小說曾獲中央日報文學獎、聯合文學新人獎。

第 1 幅


2015-12-27 14:21
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#26  

那是一张数码照片。
是在一个地铁站的月台拍的
是几个人一起的合照:
照片的中央是三个年轻漂亮女孩,
两个高大帅气的男生。



This is a digital picture.

It was taken on a subway platform

In the center of it are three beautiful girls

and two handsome young lads.


他们是如此的鲜活,笑容灿烂
他们看上去像大学生,
在度假,在尽情享受着青春
他们明亮的眼眸充满了梦的色彩

With big smiles, they look so energetic and active

They should be university students enjoying their life,
Enjoying their youth
Their eyes are full of dreams, so colorful and charming.


如果你从左下角看起
你会看到黑乎乎的铁轨的一角
那个角落有明显的石子的阴影
黑色的铁轨像是要延伸到无穷远

If you begin from the lower left corner

you will see a section of the black railway tracks

You can see the obvious shadow of those gravels

The railways seem to stretch infinitely ahead

再从左下角往上后看,
你看到那个背景了吗?
那是一个长发披肩的
同样年轻的女生, 轮廓不大清晰
她站在月台的边缘
但她神情忧郁,眼神悲伤。

If you look up from the lower left corner,

Yes, do you see the background there?

That is a girl with long hair falling down her back

She is as young as those girls in the center

but her image is bit blurred, not that clear

She is standing at the edge of the platform

Looking so sad, full of sadness in her eyes.

那个就是我了,
这张照片是我跳落铁轨前几秒
无意中被拍的,我当了
那几位年轻人的背景。

And that is me,

This picture was taken a few seconds before

I jumped onto the railway tracks

and I became the background of those young people

我那一刻下定了决心
要跳进那道马上被轰隆而来的
地铁列车碾过的铁轨,
跳进那道黑乎乎的,
带我走向未来世界的铁轨。

At that moment  I made up my mind

to jump onto the tracks which would be soon

ran over by the coming loud  train.

I jumped onto the black tracks

and then taken to the unknown world.


2015-12-27 19:41
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#27  [原创] 最新现代诗翻译Phraseology(language and subject matter warning)

Phraseology (language and subject matter warning) 語言和題材警告--以下内容有不雅字的警告

By Kevin

How big is a rat’s ass?
And why two shits, more than one?
Care a less—care less,
I really don’t care, either,
The first two’s imagery are lost
though overuse.
Too bad, so… picturesqe.

用语 (語言和題材警告)


一隻老鼠的屁股会有多大?

而為什麼两颗屎,不止一颗?

不大在乎----不大关心

我也真的是不以为然

头兩個的意象丟失了

雖然過度使用。

唉,太糟糕了...美景如画呀。

(译者按:I don't give a shit   当你对某人的话或他所信奉的东西不以为然的时候,就可以用得上这个说法。 

I don't give a shit is a popular phrase to be used when you are not interested in what someone else says or believes. It implies that you don't even care enough to physically give them a sample of your fecal matter. )

http://www.writingforums.com/threads/162369-Phraseology-(language-and-subject-matter-warning)



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-12-27 22:57
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#28  

欢迎来访我的新博客,我会陆续添加我朋友们的书栏链接,我的一些翻译文稿,包括散文,小说,诗词中英互译,英诗原创等。

http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&id=240530#comment


2015-12-29 10:36
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#29  

歌舞升平迎猴年:

国乐,花好月圆
https://www.youtube.com/watch?v=w3MVbKp7xEI&list=RDw3MVbKp7xEI


2015-12-30 11:47
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#30  [原创] 网友英译:山行 杜牧

在倍可亲博客,我看到网友十路的【山行】 / 杜牧的英译。兴致所至也翻译一下:

远上寒山石径斜
白云生处有人家
停车坐爱枫林晚
霜叶红于二月花
The rocky path to the cold mountain is far and steep.
In clouds I see some houses in somewhere deep.
At this dusk, I pull over my car for the forest scene,
Leaves here are brighter than flowers I've ever seen.


http://www.backchina.com/blog/358517/article-241363.html

Jan. 10, 2016



网友十路的翻译:

Along a sloped rocky road to faraway chilly mountains
A few houses sitting on the hills amid smoke and clouds
Maple woods inviting me to park my wagon in dusk and
immerse in red much brighter than Early Spring flowers

阅读详情: http://www.backchina.com/blog/333081/article-241356.html#ixzz3wt3oQ1dy



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-1-10 19:08
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#31  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-1-10 19:08:
在倍可亲博客,我看到网友十路的【山行】 / 杜牧的英译。兴致所至也翻译一下:

远上寒山石径斜
白云生处有人家
停车坐爱枫林晚
霜叶红于二月花
The rocky path to the cold mountain is far and steep.
In clouds I see some houses in somewhere deep.
At this dusk, I pull over my car for the forest scene,
Leaves here are brighter than flowers I've ever seen. .
..

小曼的译文好多了!那个clouds放在houses后面(去掉一个in),不然容易引起歧义,以为是从clouds里看出去的。


2016-1-10 20:08
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#32  

The rocky path to the cold mountain is far and steep.
I see some houses somewhere in cloud so deep.
At this dusk, I pull over my car for the forest scene,
Leaves here are brighter than flowers I've ever seen.

Thanks for your comment professor Xu!


2016-1-10 20:14
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#33  



2016-1-10 23:42
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#34  



2016-1-12 11:01
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »