首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 创意园怎么翻译? 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 创意园怎么翻译?

国内时髦什么工业园,创意园。英文怎么翻译?查了一下,基本上都翻译成 creative park.

这个词组,我搜古歌,看到一个Cannon Creative Park, 是做手工的。剩下的就是从中文翻译的。


又查美国当代英语语料库,无此组合。

查英国语料库,无此组合。

创意,显然不指手工剪纸美工之类。而是工商业的创新,技术创新,观念创新。

因此我觉得应该翻译成 Innovation Park.

看了这条线的一个录像,注意到英文字幕很糟糕。

http://my.cnd.org/modules/newbb/ ... id=90443&forum=6&18

梦唤滨海创意园,翻译成 Dream calls the coastal Creative Park

这哪里是名称的翻译方法?该园区有个牌子,只写“梦唤滨海”。不管中文意思如何,反正翻译成"梦想呼唤海滨“,不伦不类。

为什么不翻译成 Dream by the Sea Innovation Park?

写成缩略语DSIP,也可以给人遐想:

Development
Science
Industry
Progress


2015-12-21 22:04
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

有道理, 学习了翻译时要让读者产生遐想。


Dream calls the coastal Creative Park 译得不好, 让人想到
Nature' calls---The feeling you get when you have to go to the bathroom.  


2015-12-21 22:30
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#3  

Innovation Park 很好。


2015-12-23 21:58
博客  资料  短信   编辑  引用

searain

#4  

Innovation Ranch


2015-12-25 11:47
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

creative park 可能会让人误会是创意爬车parking ,用garden 好吗。因为一般人们在花园搞园艺手艺等但公园是玩棒球和运动的多.


2015-12-27 00:43
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

因为这是做手工的,garden引导有效联想,一般会联想到艺术方面, park会想到大卡车,一排排毫无美感的货场



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-12-27 08:49
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 文史哲 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗