游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 两段歌词的翻译,请指教 上一主题 | 下一主题
章凝

#1  两段歌词的翻译,请指教

我的小女孩

My little girl - Tim McGraw

Gotta hold on easy as I let you go.
既然让你离去,我就该把心放下

Gonna tell you how much I love you, though you think you already know.
只想告诉你,我是多么地爱你,纵然你早就知道。

I remember I thought you looked like an angel wrapped in pink so soft and warm.
记得你看上去就象是一个小天使,围裹在温柔的粉红色中

You've had me wrapped around your finger since the day you were born.
自从你出生的那天起,你的小手就此将我缠绕

[Chorus:]

You're beautiful baby from the outside in.
你表里都是这样地美丽,宝贝

Chase your dreams but always know the road that'll lead you home again.
去追逐你的梦想,但永远记得回家的路

Go on, take on this whole world.
去吧,去尽情地享有整个世界

But to me you know you'll always be, my little girl.
但对我而言,你永远都是我的小女孩。

[Verse 2:]

When you were in trouble that crooked little smile could melt my heart of stone.
当你有了点麻烦,发出弯弯的微笑,她融化了我顽石般的心

Now look at you, I've turned around and you've almost grown.
看着现在的你,一转眼功夫,你就已经长大成人

Sometimes you're asleep I whisper "I Love You!" in the moonlight at your door.
常常当你熟睡时,我低语:我爱你!在你洒满月光的门前

As I walk away, I hear you say, "Daddy Love You More!".
当我正要离去,我听见你说:爹地,我更爱你!

[Chorus:]

You're beautiful baby from the outside in.
你表里都是这样地美丽,宝贝

Chase your dreams but always know the road that'll lead you home again.
去追逐你的梦想,但永远记得回家的路

Go on, take on this whole world.
去吧,去尽情地享有整个世界

But to me you know you'll always be, my little girl.
但对我而言,你永远都是我的小女孩。

(以下略)

Someday, some boy will come
And ask me for your hand
But I won't say yes to him unless I know
He's the half that makes you whole

He has a poet's soul, and the heart of a man's man
I know he'll say that he's in love
But between you and me
He won't be good enough

You're beautiful baby from the outside in
Chase your dreams but always know the road
That'll lead you home again
Go on, take on this whole world
But to me you know you'll always be, my little girl




我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2015-11-20 21:38
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#2  

要出门,抽空说两句。既然你主动征求意见,我就说说我的看法。不一定对,仅供参考。

译得不错,基本都到位了。这首诗歌用口语写出,不难译,但要把握好父亲对女儿说话的那种口气,即无论她多大都把她当作小孩来说话的那种口气。

1. 标题“我的小女孩”是什么意思?父亲对自己的女儿不那么称呼。
2. “纵然”太书面化。
3. “表里”太书面,太抽象。
4. “追逐”用词不当,应该是“追寻”。
5. “去尽情地享有整个世界”,没表达出take on的意思,是否译成“投身”?
6. “当你有了点麻烦”太直译,原文意思没完全表达出来,是否应该是“还记得在你做错事的时候”?
7. “常常当你熟睡时”, 既然“熟睡”了怎么会突然醒来?


2015-11-21 10:24
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

d。


2015-11-21 10:43
博客  资料  短信   编辑  引用

章凝

#4  

多谢二位点评!!

1、标题“我的小女孩”是什么意思?父亲对自己的女儿不那么称呼。
美国爸爸好像是这样称呼女儿的。这句不直译比较难。

2、“纵然”太书面化。
改成“虽然”吧。

3、“表里”太书面,太抽象。
同意。更好的词是什么?“里外”又太粗。

4、“追逐”用词不当,应该是“追寻”。
同意,采用,谢谢!

5、“去尽情地享有整个世界”,没表达出take on的意思,是否译成“投身”?
“享有”,“投身”,“应付”都不大好。take on 原意接近“挑战”,但也不好,这个比较难。

6、“当你有了点麻烦”太直译,原文意思没完全表达出来,是否应该是“还记得在你做错事的时候”?
“捅娄子”如何?

7、“常常当你熟睡时”, 既然“熟睡”了怎么会突然醒来?
爸爸以为她熟睡了,或者小家伙在装睡,眼睛闭上,声音没有了,谁知道她是否真的睡着了。小丫头鬼得很。

8、看着现在的你,一转眼功夫,你就已经长大成人
-- 你看你现在, 我刚刚转身,你就几乎已经长大。
你这个是现在时,似乎过于直译了。我那个是完成时。



我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2015-11-21 21:11
博客  资料  短信   编辑  引用

章凝

#5  V2

既然让你离去,我就该把心放下
只想告诉你,我是多么爱你,虽然你早就知道
记得你看上去象个小天使,围裹在温柔的粉红色中
你的小手就此将我缠绕,从你出生的那天起

宝贝,你表里如一地美丽
追寻着你的梦想,永远记得回家的路
去吧,去尽情遨游整个世界
只是对我而言,你永远都是我的小女孩

当你捅了娄子,发出弯弯的微笑,她融化了我顽石的心
看着现在的你,一转眼功夫,你就已经长大成人
几次当你熟睡,我低语:我爱你!在你洒满月光的门前
当我正要离去,我听见你说:爹地,我更爱你!

宝贝,你表里如一地美丽
追寻着你的梦想,永远记得回家的路
去吧,去尽情遨游整个世界
只是对我而言,你永远都是我的小女孩”



我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2015-11-21 21:15
博客  资料  短信   编辑  引用

章凝

#6  

Go on, take on this whole world.

去吧,去尽情遨游整个世界。



我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2015-11-21 23:49
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

d


2015-11-21 23:57
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#8  

“我的小女孩”表示出的关系不够明确,是恋爱关系?是邻居关系?我觉得有很多可以用,比如

我的宝贝女儿
我的小妮妮
我的小囡囡

不过,我还是比较倾向第一个。其他的方言味较重。

另外

"应对世界"比较被动,也比较灰暗;
“遨游世界”缺乏挑战性,跟后面的“记得回家的路”关系不够紧密;
所以我还是喜欢“投身世界”,既是主动的,又具挑战性,失败了还可以回家。

“表里”指“身心”。

“捅娄子”地方味比较重,我还是喜欢小曼的“调皮捣蛋”。


整体上你译得很好。


2015-11-22 00:38
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#9  

再谢二位!

(1)将“girl”译为“daughter”,好像意译得有些过,这里妙的是将“daughter”称为“girl”。“妮妮”“囡囡”等确实方言味较重。想起杨德豫翻译拜伦的“阿尔哈马的悲歌”中的几句:“我也失去了亲爱的女娃 / 她是国境内最美的名花 / 我请愿出一千块金币来赎她 / 还嫌这赎金实在太便宜 / 伤心啊,阿尔哈马”。这里父亲管女儿叫“女娃”,如何?

(2)“take on”还是个难题,我也想到了“闯荡”,女孩子闯荡不是很好。“投身”贴切,“去把,去尽情投身这世界”?又似乎并非最佳。

(3)这行接受意见,改为这样吧:
“当你捣蛋的时候,发出调皮的微笑,她融化了我顽石的心”



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2015-11-22 19:32
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#10  

女写手似乎都偏爱“坏笑”这个词,我好像没有这种情结

“take on”还是一个难题,敬请廖教,方教,海大人指教!



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2015-11-23 20:36
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#11  V3

既然让你离去,我就该把心放下
只想告诉你,我是多么爱你,虽然你早就知道
记得你仿佛一个小天使,围裹在温柔的粉红色中
你的小手就此将我缠绕,从你出生的那天起

宝贝,你表里如一地美丽
追寻着你的梦想,永远记得回家的路
去吧,去行进在你人生的天地
只是对我而言,你永远都是我的小女娃

以前你淘气时,发出顽皮的笑,她融化了我顽石的心
看着面前的你,一转眼功夫,你就已经长大成人
几次当你熟睡,我低语:我爱你!在你洒满月光的门前
当我正要离去,我听见你说:爹地,我更爱你

宝贝,你表里如一地美丽
追寻着你的梦想,永远记得回家的路
去吧,去行进在你人生的天地
只是对我而言,你永远都是我的小女娃



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2015-11-24 21:22
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#12  

再谢二位点评指教,那我就正式采用了哦!


2015-11-27 11:35
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »