游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [旧作] 旧译一首 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [旧作] 旧译一首


第 1 幅


2015-11-4 00:32
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

先帝的诗词我大概翻译了20多首,可是现在找不到了,不见了。

现再试译:【浣溪沙】 北宋◆晏殊

一曲新词酒一杯,
去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回?...
无可奈何花落去,
似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。


听一支新曲喝一杯美酒,还是去年的天气旧日的亭台,西落的夕阳何时再回来?

那花儿落去我也无可奈何,那归来的燕子似曾相识,在小园的花径上独自徘徊。[3]

Listening to the new song I drink a glass of wine,
It's still the same: last year's weather and pavilion.
The sun is sinking west, when will it return again?
Alas! Nothing can do with flowers that are fallen.
While swallows in déjà vu are flying back home,
I walk down the garden path, to and fro, alone.

翻译:刘小曼 Feb.21,2015 (improved Nov. 4, 2015)


2015-11-4 12:20
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »