游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 翻译问题请教 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 翻译问题请教

鹦哥拉屎---文中本意是English.  如果翻译出作者那种诙谐? Thanks!

原句子:到美国转一圈之后他就学会了鹦哥拉屎。 (抱歉如果您感觉不雅,确实是要翻译的)



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-11-1 22:32
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

My try:

到美国转一圈之后他就学会了鹦哥拉屎
After taking a tour around the States, he was able to speak some English which only he can understand.
???

英语人这样理解: 在美国跑了一圈之后,他能说一些只有他自己能听得懂的英语??

(意译,保留原来那份戏谑,只有自己能听得懂也是没有。)


2015-11-2 09:47
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#3  

Hope this will do the job:

While taking a cursory tour in the United States, he picked up some Chingish.


2015-11-2 10:16
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  



引用:
Originally posted by at 2015-11-2 10:16:
Hope this will do the job:

While taking a cursory tour in the United States, he picked up some Chingish.

多谢路兄! 这个简洁易明白。

这个译得与原句相符。 我的译法是否更滑稽? 这个让人联想一个人说的英语只有自己能听得也敢胆大的讲-

但不一定是Chinglish,他可能跟其他种族人学的英语。 中国人不一定讲Chinglish, 也可用Broken English?.

其他种族人,譬如我这里的法语人英语也很烂,这个让人感觉欣慰,因为相比之下感觉自己还不那么差。他们说头发Hair为Hairs(体毛) ,好搞笑。 据说他们喜欢给名词加S。还有人把ok, let's kick it off 说成ok, let's kick the bucket.   KiCK  it off 开始干某事。 Kick The BucKet---人死的时候才叫踢桶。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-11-2 10:21
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#5  

If that's the case, then use "Pidgin English."  But Chinglish is in today's fashion.


2015-11-2 10:35
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

yes, it works. Suggestions accepted. thanks for your help!抱謙我喜夸张也不吝Linshe夸他人:)


2015-11-2 13:30
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#7  

能用即好,不过下次不要再用过激的赞誉。翻译这东西,有的地方你可能译得好,有的地方你可能译得不够好。就是这么回事。


2015-11-2 14:55
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

法国人闹的笑话还有: 他们把Three 读成Tree。One Two Three.


2015-11-3 10:59
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#9  

学会了英国利是


2015-11-4 09:31
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2015-11-4 09:31:
学会了英国利是

学会了鹰语

英语--English = 鹰语

刘小曼翻译研究室研究成果之一,已经申请专利



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-11-5 07:09
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

帮网友解答问题:  Away, we're bound away 来自一首歌的歌词。网友请我帮翻译,叫我翻译,不是去猜。
这是一个难题, 叫我不猜是不科学的。翻译是可以猜着译的。

Oh Shenandoah,

I long to see you,

Away you rolling river.

Oh Shenandoah,

I long to see you,

Away, I'm bound away

             'Cross the wide Missouri.


Oh Shenandoah,

I long to hear you,

Away, you rolling river.

Oh Shenandoah,

I long to hear you,

Away, we're bound away

'Cross the wide Missouri



Let me try:  bound means jump -- in this context, we are bound away means we are going somewhere. I am bound away--I am going somewhere.


Away, we're bound away

'Cross the wide Missouri  
启程了,我们启程了,
跨越宽广的密苏里河。


2015-11-10 09:35
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  

如梦令

网上包罗所有。只要熟练键钮。 地理科学文, 电脑荧屏左右。 古狗,古狗。 图文影音就手。

The internet has everything.
As long as you are familiar with keyboarding.
Geography, science and literary...
on the computer screen, all are ready.
Google, Google.
Pictures, texts, videos and music, so wonderful .

Nov 10, 2015

有酒首口母[麌韵同]妇[麌韵同]後柳友斗狗久负[麌韵同]厚手叟守否[麌韵同]右受牖偶走阜[麌韵同]九后咎薮吼帚垢舅纽藕朽臼肘韭亩[麌韵同]剖诱牡[麌韵同]缶酉苟丑糗扣叩某莠寿绶玖授蹂[尤韵同]揉[尤韵同]溲纣钮扭呕殴纠耦掊瓿拇姆擞绺抖陡蚪篓黝赳取麌韵同]

读苏东坡【如梦令】有感。

水垢何曾相受。细看两俱无有。寄语揩背人,尽日劳君挥肘。轻手。轻手。居士本来无垢。


2015-11-10 19:17
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 纪实录 下一主题 »