游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 自译自 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 自译自

昨天翻检车库,找出来十年前的文稿。发现我居然翻译了很多自己的诗,结果文档都不见了。只有一份打印的。更可笑的是,我后来又试图翻译自己。结果有两种译文。


高中愁

虾蟹居海底, 未知世喜忧。 逍遥多欢乐, 有谁与同愁?

Deep at the bottom of the sea
Crabs and shrimps reside
The world's sadness and pleasures
They simply brush aside
A life of fun they fully enjoy
Happily, gaily and merrily
Does anyone share their sorrow
If they ever have some trouble?

老的译文:

Living in deep sea
a crab knows nothing of worldly concerns
happy is the creature who cares little
knowing not that I want to share
its feelings and thoughts.


无题  1974,10,2

秋高应气爽, 何况在节日。 漫步家门外, 不知何所之。
有意访彼客, 恐遇话僵时。 只好回书房, 强读古唐诗。

The day should be fair in autumn
Much less to say on a holiday
Walking out of my home
I can’t find the proper way
I want to visit a friend but
I fear having nothing to say
I thus return to my house
To be burdened with Tang poetry

老的译文:

In autumn the air is fresh and gay
especially on this festival day
leaving an empty house behind
I wonder whom to find
there is a door I want to knock
yet I fear a speechless shock
going back to my home
I force myself to read a poem


2015-10-27 12:55
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#2  

好诗好译,也凑译一首,同喜。

虾蟹居海底,
未知世喜忧。
逍遥多欢乐,
有谁与同愁?

Living at th’ bottom of the sea,   
Shrimps and crabs know no worldly glee.  
What a carefree life of their own?  
No one cares if they’re sorrow free.


2015-10-27 13:37
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

好诗,好译! 同愁:

My Try:

虾蟹居海底,
相互少唠嗑。
共同有一愁:  
被抓去请客。
At the bottom of the sea living
shrimps and crabs that seldom talk to each other.
But both of them worry about one thing:   
Being caught and a treat for visitors.


2015-10-27 16:36
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#4  

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=2363&starttime=0&endtime=0

最近在这里自己翻译自己。不另外展示了,以免重复。


2015-12-16 18:48
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

多谢方教授,内容不少。 我收藏先,再慢慢研究。


2015-12-16 19:56
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »