游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 求英译 上一主题 | 下一主题
徐英才

#1  求英译

delete


2015-10-21 23:33
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

顶一下。

我不是很了解今天的中国,无从下手。要是她同时也穿越到古代就好了。

静待高手们的好译。


2015-10-22 11:30
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

一般内容比较雷人的诗或帖子作者都会在Subject加写:Language 意指
帖子内容是限制级,有关性和暴力Dirty Words,是否点击去读,读者自行选择。这也是比较文明的尊重他人的做法。  但原诗题目就这样吃果果一个“睡”字,比较难搞。题目翻译成英语就是: I will Travel across Half a China to f**k You.

我去的英诗诗坛好像没有类似这样不雅的标题(可能别的地方有我不知道), 一般诗人不会这样放题目,如上述,有类似内容的一般会在一个括号里加:Language

如果没有特别原因,就读这样的题目, 一般情况下读者可以理解为诗人在故意哗众取宠,认为作者是标题党。  

我的理解可能不对,只是针对诗的题目以及英语读者读后的有可能的反应预见,对诗人本身及其他没有任何评论,请勿误会,谢谢。

多谢指正。


2015-10-23 06:28
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#4  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2015-10-23 06:28:
一般内容比较雷人的诗或帖子作者都会在Subject加写:Language 意指
帖子内容是限制级,有关性和暴力Dirty Words,是否点击去读,读者自行选择。这也是比较文明的尊重他人的做法。  但原诗题目就这样吃果果一个“..

很多人把这首诗当作 Rated PG-13 来看,但我觉得诗人没有那么肤浅。如果这首诗指的是这个肤浅的意思,诗里的很多东西在逻辑上讲不通。


2015-10-23 09:15
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

我的猜测,诗人洞悉社会乱象, 是一首讽刺诗。

 当今社会动荡不安,贫富悬殊,穷人越穷,富人越富,几千万适婚男人找不到对象,计划生育时代,人们把女婴掐死只留男婴,导致今天男人找不到老婆。而富人包养几个小老婆是正常,有钱万事皆可做。 价值观被颠倒: 富人有钱就该当找小三,人不风流枉富有, 穷人没钱讨老婆,活该你穷, 网友见面不上床会遭雷劈滴。 

是非颠倒,黑白混淆。 政治犯?没有管你, 火山爆发?环境污染? Who Cares?  各家自扫门前雪,关起门来上网找小三的结果就是---我穿越大半个中国去睡你


2015-10-23 10:46
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#6  

这首诗很值得讨论,不过感兴趣的人不多。

有人是这样翻译的:

其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是
Actually, ‘f**king you’ is no different from ’being f**ked by you’, which is nothing but

两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵
A power produced when two human bodies are lashing each other and a blossom is out

......

整首翻译,链接在这里:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_621889920102vg83.html


2015-10-23 11:13
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

越是有意思的聊的人就不多。我研究西方浪漫时代史诗和中国六朝散文,中英互泽, 可点击不多 ,但对我没影响。我早有预料:古来译手皆寂寞。Facebook也是, 人们都去点赞美女大头像去了。改天我也去P个美女头像贴出。


译得不错。 回头再读。  我看老外诗人们也常用F开头的字,只是标题写上Language。
我觉得,如果这首诗不与“脑靡?”   “女诗人” “农村女诗人” 有联系的话结果可能是平淡无奇?


2015-10-23 11:26
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#8  

to bed you


2015-10-23 14:20
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#9  

i gaotied half china to bed you


2015-10-23 14:20
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

( 我的理解,诗人要有社会责任感,有抱负, 有所作为(to make a difference), 晓得用诗去讽刺黑暗,讥切时弊,不怕被抓去坐牢。讽刺要有力量去引发舆论,让人思考, 像拜伦讽刺Southey那样给力,够狠,让他身败名裂)   


我的翻译:

穿过大半个中国去睡你

余秀华

In fact, ‘To f**k you’ is no different from  'to be f**ked by you’, which is nothing but

其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是

a power yielded when two bodies are banging against each other and forces a blossom to open

两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵

but a virtual spring which is created by the blossom,  which  misleads us to take it as a life spreading once again

无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开

Across half of China, whatever can be happening,  such as volcanoes erupting,  rivers draining

大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯

Some political prisoners and migrants are being ignored

一些不被关心的政治犯和流民

Some wapitis and red-crowned cranes are  being aimed at by guns all the way

一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤

braving the rain of bullets, I  rush to your place to f**k you,

我是穿过枪林弹雨去睡你

I've pressed so many nights into a dawn, getting myself ready to f**k you

我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你

I am many countless "I" s,  running till become one "I",  on the way going to f**k you.

我是无数个我奔跑成一个我去睡你

Of course, I’ll be also misled by some butterflies

当然我也会被一些蝴蝶带入歧途

I’ll take some compliments as a spring

把一些赞美当成春天

I’ll take a village such as Hengdian as my hometown

把一个和横店类似的村庄当成故乡

However,  I consider all these to be the essential reasons

而它们

why I’ll travel to yours  and f**k you

都是我去睡你必不可少的理由


2015-10-23 14:27
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2015-10-23 14:20:
i gaotied half china to bed you

Gao tied? ?高铁吗?剩坐火车吗?



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-10-23 16:16
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#12  

“题目翻译成英语就是:I will Travel across Half a China to f**k You.”

为什么?原句明明是“睡你”,简单译为“"sleep with you"不就得了。原句没有汉语那个粗俗字CAO,为何要硬翻译为F词?哪怕“"have sex with you"也行呀。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2015-10-23 16:57
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#13  

推崇毛腊肉诗歌可不是什么讽刺黑暗讥切时弊的社会责任感哦。

引用:
Originally posted by Xiaoman at 2015-10-23 14:27:
( 我的理解,诗人要有社会责任感,有抱负, 有所作为(to make a difference), 晓得用诗去讽刺黑暗,讥切时弊,不怕被抓去坐牢。讽刺要有力量去引发舆论,让人思考, 像拜伦讽刺Southey那样给力,够狠,让他身败名..




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2015-10-23 17:01
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

什么是推崇毛腊肉诗歌? 这类型的汉语我不是很懂。


我只是分析几种有可能的读者的理解。



Sleep With You 不够给力呀。 诗人原作就是“睡” --f**k!
牛津才子翻译得很好。


虽然看英语诗有时会看到这些字眼,还如一些脏话歌---但诗人题目是注明的,

因为她没有注明有不雅字眼, 吃果果地把“睡”字当题目,所以读者认为她哗众取宠不无道理。


2015-10-23 17:20
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#15  

“作者的原意就是Cao”

这是你的个人看法,我不这么认为。满篇F字的诗很难让人有胃口,当然也是个人见解。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2015-10-23 17:35
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#16  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2015-10-23 17:35:
“作者的原意就是Cao”

这是你的个人看法,我不这么认为。满篇F字的诗很难让人有胃口,当然也是个人见解。

脏话歌,诗在北美满有市场,在年轻人人群。 或许这位余女士是写个年轻读者的。我个人来说喜欢莎士比亚14行,拜伦的史诗,Robert FRost的田园诗,庞德的意象派诗,休斯的哈姆林派诗,爱茉莉的爱情诗,John McCrea的爱国诗, 謝爾•西爾弗斯坦的儿童诗。。。 当然,对喜欢这类诗--带脏字的诗的读者我没有偏见。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-10-23 17:46
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#17  

这又是见仁见智了。你认为这属于“脏话诗”,你感觉脏,这是你看出来的,有主观因素在里面。

我认为不脏,因为作者并没有用明显的“脏”字。“睡”字是中性字,往上想是“做爱”,往下想是CAO,也就是F词。我觉得这个中性词用得很好,我也不会去往上想。这个“睡”字有一种淳朴的自然主义在里面,翻译成F词,原意就丧失了。

本来这诗不脏,是你们把它翻译“脏”了,变成了满篇F词的粗俗诗。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2015-10-23 18:02
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#18  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2015-10-23 18:02:
这又是见仁见智了。你认为这属于“脏话诗”,你感觉脏,这是你看出来的,有主观因素在里面。

我认为不脏,因为作者并没有用明显的“脏”字。“睡”字是中性字,往上想是“做爱”,往下想是CAO,也就是F词。我觉..

是的,  不是我说的, 诗人就是那个意思: 睡=操=f**k

如果有人说“我今天晚上要睡你” 是不是 “ I will f**k you  tonight?"



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-10-23 18:17
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#19  

“本来这诗不脏,是你们把它翻译“脏”了,变成了满篇F词的粗俗诗。”

翻译本身就是透明的, 翻译不应该告知读者他/她本身如何想的。

就是看你们读者如何理解。如果读者说脏,读者也认为是脏吧?

我说的脏话诗,是因为诗里有

睡你=操你=f**k You     

看读者如何理解啦。

不过翻译成英语,我觉得部分英语读者会看到莫名其妙 So what, who cares who f**ks who!


2015-10-23 18:18
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#20  

你的英语汉语哪个更好些?汉语先不谈,说英语,Is there any difference between "I want to f**k you" and "I want to sleep with you"?

如果你说两句话意思完全一样,那么我无话可说。


2015-10-23 18:26
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#21  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2015-10-23 18:26:
你的英语汉语哪个更好些?汉语先不谈,说英语,Is there any difference between "I want to f**k you" and "I want to sleep with you"?

如果你说两句话意思完全一样,那么我无话可说。

看语境。

我英语汉语都不好。 但我从来不翻译带脏字的诗I MEan F words  。

看对谁说,如果你对街上一个陌生人f**k You,语气很横,人家会挥拳打你的。

Sleep With You 是跟 you上床的意思。  既然诗人说“睡-f**k” 翻译当然也得照译不误。原诗就是那么干脆,翻译就不能扭捏。

  f**k You,对情人说,Why Not? 又不是吵架。 语境Matters。但F毕竟是Foul Language
我之前翻译的Sleep 和f**k都有吗? 我是Copied牛津才子的过来然后调整一些字的位置,因为匆忙又不是交稿所以就这样了。

AnyMore Questions?     我老师说我论文交出就算我及格可毕业了。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-10-23 18:39
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#22  

谁翻译的无所谓,就事不就人。

我感觉这个“睡”字有一种淳朴的自然主义在里面,翻译成F词,原意就丧失了,并且市井低俗化了。当然也有可能是我对这个F词理解不够。


2015-10-23 19:09
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#23  

我觉得英语题目也可以考虑用DO来替代F。方先生的建议Bed也很好。   Do字跟原中文有一样的意思,这样题目就没那么刺激,过了版主的安检。

或许是市场需要吗? 有求就有供。 低俗是一个形势?  不低俗没人看嘛? 高处不胜寒,高雅反倒成异类被打,被焚书坑儒,没天理。 当然,我也是论事和翻译。

Oh, well, my teacher just said that you are right on that part... 闪了,留级重修。

路兄和方先生还没说话呢,有请方先生,路兄高见。


2015-10-23 19:34
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#24  

我的理解:诗人是用“睡”这个意象来表示“一种关系的建立”。诗贵在意象,用意象说话。如果我们把这个“睡”译成了f..k,那么原有的意象就破坏了,就阻断了读者的想象力。所以我赞同thesunlover的说法,用sleep这个中性词,给读者留出想象的空间。


2015-10-23 20:18
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#25  

路解释得非常好,这里的“睡”是一个意象,可以指关系、状态、情感、存在,等等,当然也包括性。简单地译为F词,诗意丧失许多。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2015-10-23 21:35
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#26  

刚刚我问了一个中国人,此人和我一样的理解。"睡"就是那个意思,建立性关系。
“Imagery is the name given to the elements in a poem that spark off the senses. Despite "image" being a synonym for "picture", images need not be only visual; any of the five senses (sight, hearing, touch, taste, smell) can respond to what a poet writes.”


2015-10-23 21:40
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#27  

这首的高潮早已过去了。难得你们还有余兴


2015-10-23 22:10
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#28  

我古狗了一个问题:意象在诗中的目的是什么?

路兄说的没错,跟下面一个答案很相似, 意象是让读者去发挥想象。 诗人描述事物,让读者去感受。 因为读者是不同的人,他们看事情的角度不同,所以感受就不同。
但就这首诗的题目而言 “我跨越大半个中国去睡你” , 作为现代人一看,脑海首先出现的是否是:网恋,出轨,偷情,夸张,不道德这些字呢? 还有 疯了,神经。。。 这就是作者用“睡”这个意象的目的,去使读者震惊,她意料之内。 但由于这是一个社会普通现象,每天打开新闻网页,跳出来不就是这些消息吗? 所以我说“睡” 译成f**k,应该不会有人被误会, 在这个语境里符合原诗所指。 另外,不能单独看“睡”字,还有“半个中国” 这个意象也同样重要,几个意象合起来,雷人,轰动。

我觉得外国人读者一看题目也明白是怎么回事,正常来说, 他们脑海里出现的应该也是出轨,见二奶,和Crazy, Insane等等形容词,跑大半中国那么远,附近的StripperS罢工了吗? Shock...Shock....  







What is the purpose of imagery in poetry?What is the purpose of imagery in odes, elegies, haikus, sonnets and lyrics? Thanks



There are numerous answers to your question about the purpose of imagery in poetry.  I'll mention one that is particularly relevant to poetry, as opposed to prose.

There probably is no accurate definition (in our current literary climate) of poetry, that covers everything that today is considered poetry.  For instance, what we accept today as prose poetry doesn't fit any standard definitions from the past of what poetry is.  If there is a single characteristic that at least fits most of what is considered poetry, it may be compressed language.

Poetry has a need to say as much as possible in as few words as possible.  That is true with most successful writing, of course, but the need is more pronounced in poetry.

Imagery is an important form of compressed language, and is therefore vital in poetry.  Other forms of compressed language, such as simile and metaphor, often create imagery.  They help a writer to accomplish as much as possible in as few lines as possible.

Consider Randall Jarrell's "The Death of the Ball Turret Gunner":


From my mother's sleep I fell into the State

And I hunched in its belly till my wet fur froze.

Six miles from earth, loosed from its dream of life,

I woke to black flak and the nightmare fighters.

When I died they washed me out of the turret with a hose.

Looking at only the final line, the image of fellow soldiers washing the leftover bits of a man ripped to shreds by shrapnel creates multiple meanings, reactions, and emotions:
•Horror
•Shock
•Disgust
•Disbelief or at least discomfort at the nonchalance that seems to be involved
•anti-war sentiment
•irony
•pity

Notice that none of the words I use to describe the meanings, etc. of the image are used by the writer:  they are all revealed by the image.  That's what imagery does for poetry.
   



like 2  dislike 0  
  



coachingcorner's profile pic
  

coachingcorner |  High School Teacher  |  (Level 1) Senior Educator  

Posted on March 24, 2010 at 11:20 PM (Answer #2)


The purpose of imagery in poetry is to help get the poet's message across in language that is strong, vivid and very visual. The poet will use words to create images in our heads that help us to interpret the poem in the way he sees it. Every person has a different view on life and poets are inspired to record theirs for others to read and identify with. Sometimes, such as in "Vampire" by Ted Hughes, the images will be gruesome - as in a party host with  a slack mouth like a gaping sack. Sometimes, such as in Shakespeare (Sonnet 18) the images are delicate and beautiful as in "shall I compare thee to a summer's day." Sometimes poets use similes in comparison, sometimes they use personification and sometimes metaphor. All create visuals for us, whether to shock or delight.
http://www.enotes.com/homework-help/what-purpose-imagery-poetry-150809


2015-10-23 22:19
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#29  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2015-10-23 18:26:
你的英语汉语哪个更好些?汉语先不谈,说英语,Is there any difference between "I want to f**k you" and "I want to sleep with you"?

如果你说两句话意思完全一样,那么我无话可说。

如果用Sleep, 除了不能传神外,后面的被动语态也说不通。  我了解的英语没有这样说的。  

翻译的时候, 原话意象是什么就翻译什么,不要翻译成别的东西。 我刚刚读了一篇文章说中国的一些评论家评论了翻译家们Sonnet 18的译作,指出Summer 翻译成夏天是错误的译法,要翻译成春天才对,因为诗中的May。  “但有评论家认为这里的summer's day应该解读为“春天”,或曰:“英国的summer's day实际上相当于中国的春天”,中国人将其译为“夏日”是一个“有趣的毛病”  http://www.poemlife.com/transhow-51820-1765.htm

我认为,诗中说什么就译什么。把“准确”放第一位, 读者怎样理解是读者的事情,正如第一语言为英语的读者,他们也有的理解也是多样化的,也要通过看分析资料,背景描述才能理解得透,或倾向与采纳那一种理解。
让目标语言读者自己去理解翻译作品,让他们自己去着手研究原诗, 正是翻译的目的。  把原文意象改了,就无法表达原文的情绪,这不是翻译。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-10-24 06:23
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#30  

补充:

章先生说: “本来这诗不脏,是你们把它翻译“脏”了,变成了满篇F词的粗俗诗。”

我说: 本来”睡“ 不是高雅的词。“谁谁的媳妇被谁睡了” 谁的老公睡了谁的媳妇“ 这些表述,好像中文小说或电影出现的不少,我猜大多数读者或翻译都想象不出是高雅的事情????

如果把粗俗的文字译得高雅就不是好译, 读者感觉  ”高雅“ 是基于意象提供的信息。 不高雅的一个字译得很雅,就不及格。 正如把原文一个市井流氓的所说脏话,鄙陋行径译得很雅, 给读者带出一个很”绅士” 的形象,感觉,就不是好译。 “原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。” http://zhidao.baidu.com/question/20128993.html


所以从翻译的角度讲,原文的"睡“ 译成”F" 符合信达雅的标准,不雅译成不雅就是雅。 至于读者如何理解,把粗俗当高雅抑或高雅当庸俗 这就不是翻译所能控制的事情了。


2015-10-24 08:56
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#31  

”路解释得非常好,这里的“睡”是一个意象,可以指关系、状态、情感、存在,等等,当然也包括性。简单地译为F词,诗意丧失许多。“

忽略了你这句。 现在觉得是有道理。 可能我很少接触这类诗和这样的用语, 没有多考虑。 你们的理解应该比我深。接受。 :)


2015-10-24 11:54
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »