游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [旧作] 莎士比亚十四行诗第18首 上一主题 | 下一主题
廖康

#1  

我写《方教授和袁老师》里有一段是关于翻译这首诗的玩笑:

然而,方教授并不总是这样一本正经,不苟言笑。他多少还是有一点幽默感的,而且是英国人那种不动声色的幽默。他时不时也会开个玩笑。但他的玩笑都是隐含的、有典故的,闻者往往未解其妙,很少发笑。袁老师是少数知音之一,他能够听懂方教授的弦外之音,没有一次不哈哈大笑。可是等他事后把方教授的笑话解释给大家听时,当初特定的情景过去了,很多人都觉得并不好笑。

有一次,一位当地的华人富豪买了海边一所豪宅,花大钱装修了一番,还请了一位著名的肖像画家给他们夫妻俩画了巨幅标准像,挂着大厅的北墙上。有好酒好菜招待,来宾们都纷纷夸赞他们家装修得典雅、大方,夸赞他们的肖像画得俊美、神似……方教授歪着头看了一阵,扔下一句话:“主在何处?”

袁老师捂住嘴,但还是忍不住,吃吃地笑个不停,笑弯了腰。在场其他各位都莫名其妙,问他,他也不回答。之后,袁老师才跟一个好朋友解释了:主是指耶稣基督。他在十字架上遭受绞刑时,一左一右有两个贼人也被钉在十字架上。方教授那句问话的言外之意可以理解为:我只看见那两个贼人,可主在哪里呢?虽说袁老师再三叮嘱他的朋友不要告诉别人,但好事不出门,坏话传千里。不久,便传遍了学院,也传到了富豪的耳中。气得他们再也不邀请方教授参加任何活动了。

又一次袁老师上课讲北京烤鸭。课文声称传统的烤法是烧枣木,烤鸭才有那特殊的香味。当然,这种烤鸭价格不菲。后来,也没有枣木可供他们烧了,连袁老师都没有吃过那种烤鸭。有些学生淘气,竟然篡改李白的《望庐山瀑布》诗,把“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天”改作“火烧枣木生紫烟,遥看烤鸭挂上边。口水流下三千尺,可惜兜里没有钱”。看得袁老师哈哈大笑,他把这改编的歪诗传给大家。方教授看了,气不打一处来。心说你们挖苦李白,我可不能等闲视之。一定得挖苦一下莎士比亚,才能算得上文化外交对等。他找来莎士比亚最著名那首商籁诗,也就是十四行诗第18首,一行行对照着改写一番,并用自己的姓氏声母代替原作者名字的第一个辅音,署名Fakespeare,有“假士比亚”之意,连同莎士比亚的原作一起传给了各位老师:

Shall I Compare Thee to a Toilet Bowl?
by Fakespeare

Shall I compare thee to a toilet bowl?
Thou art less polished and more like charcoal.
Rough winds cannot blow thy strong stench away;
Thy outhouse hath too many users a day.

Sometimes too hot the sun in heaven shines,
And makes it too dry to go down the pipelines.
And usage day to day brings it to the brim;
Not even a fly would risk taking a swim.

But thy eternal outhouse shall not close,
Nor lose users of nature’s call so gross;
Nor shall a kitchen brag its use o’er thine,
When people with urgent needs wait in line.

So long as men will poop or have to pee,
So long lives this and this gives life to thee.

SONNET 18
by Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

这下他们学院可炸窝了。像袁老师那样爱开玩笑的教师评价说方教授这英文十四行诗写得太妙了!不仅符合商籁诗的格律要求:抑扬格,一行十个音节,得其形似。而且像原作一样,从头至尾,运用扩展的隐喻,亦得其神似。更了不起的是,行文自然流畅,两行一韵,韵脚押得从容不迫。比方教授更一本正经的卫道士则批评说他简直是不知羞耻,且不说用便池作比喻有伤文雅,竟然连poop这样肮脏的字眼都用上了,超过了当年毛泽东的“不须放屁”。

还有些教师英文不够好,不知道这些两极分化的评语从何说起,就央求袁老师翻译。袁老师也是技痒难熬,就把方教授的调侃翻译出来。译得兴起,索性又把莎士比亚的原诗译出来,并列在旁边对比:

方士比亚

我怎能将你比作便池?
你光洁不足,恶臭过之。
狂风吹不散那蘼蘭宝气,
每天如厕者都纷踏而至。

天上的眼睛有时造成酷暑,
干燥的内容会把管道堵住;
一次次使用让液体涌起,
有时连苍蝇都难以横渡。

而你这便池永远不关闭,
什么都不会将顾客失去。
厨房也无法夸口将你贬低,
当人们排长队等待使用你。

只要还有人类,人还须解手,
这首诗就长存,并赐你不朽。

莎士比亚

我怎能将你比作夏天?
你比它可爱,更加温婉。
狂风会把五月的花蕾作践,
夏天的日子也未免太短。

天上的眼睛有时太酷烈,
那金光又时常遭到遮掩;
或者被无常的天道摧折,
任何芳颜最终都会凋残。

而你的美貌永远不褪色,
什么都不会损害你的容颜;
死神也无法夸口将你笼罩,
当你生长在不朽的诗行间。

只要还有人类,人还有慧眼,
这首诗就长存,并赐你永年。

大家争辩得更激烈了。有的夸方教授鬼斧神工,信手拈来,大俗大雅。有的骂方教授低级趣味,点金成铁,有辱斯文。但大家都一致夸赞袁老师翻译得信、达、雅俱佳,或不如说信、达、丑俱佳。还有的找来一些大师为莎士比亚这首诗的翻译,与袁老师的对比,评价说他们还不如小袁老师译得好。方教授看着这些评论,暗自生气。心说了:我费这么大劲,还挨了不少骂。小袁随手一译,尽得夸赞。内容下流,不是他的责任;译笔流畅,都是他的功劳。嘿!这便宜,他得来全不费工夫啊。


2015-10-21 11:22
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

哈哈::)不错的parody,还可写shall I compare thee to a parrot , shall I compare thee to a messy room, a little devil...a peacock, a female lion...


2015-10-21 16:44
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#3  

在一篇旧文中发现自己的另一种译法

莎士比亚惜香怜玉,曾经企图用十四行诗把美人的容颜保留下来:“余欲将君比夏日,君比夏日更温柔。五月风狂摧娇花,明媚夏时不长久。艳阳时时忒灼人,乌云蔽日更常有。美人无不终迟暮,天道无情多事秋。君之夏貌将长在,君之美颜永无休。死神将君可奈何?为有诗篇不能朽。人间凡有一息在,君容如生在卷头”(笔者拙译)。但这毕竟是诗人的一厢情愿。他笔下的美人,现在香冢何在,恐怕都难说呢!


2015-10-24 02:12
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »