游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [转载] 女王生日快乐 上一主题 | 下一主题
非马

#1  [转载] 女王生日快乐

女王生日快乐


雄赳赳气昂昂
一批骑着高头大马的
御林军乐队
在白金汉宫的广场上
齐奏快乐生日之歌

铁栏杆外
万众欢腾
连我这个非子民的观光客
都高高举起相机
猛拍----

典礼过后
空空荡荡的广场上
一堆堆
热腾腾的金堆

那是一些兴奋得熬不住的

在庄严的庆典上
所能贡献的
唯一礼物


发表于《文讯》358期,2015年8月


2015-10-19 09:47
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

欣赏了好诗!   哈哈哈!:)  

想起那个Muffin的妙译。

“一堆堆
热腾腾的金堆”    大臣们和有关单位向女王进贡蛋糕, 皇家御用礼乐队的骏马们也不甘落后, Muffin很新鲜。


问好非马诗人,经常读到您的诗。


2015-10-20 10:23
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#3  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2015-10-20 10:23:
欣赏了好诗!   哈哈哈!:)  

想起那个Muffin的妙译。

“一堆堆
热腾腾的金堆”    大臣们和有关单位向女王进贡蛋糕, 皇家御用礼乐队的骏马们也不甘落后, Muffin很新鲜。


问好非马诗人,经常..

还有它们的幽香
将久久地弥漫在白金汉宫的广场上


Please don't take this wrong. It's a pun. You know what I mean?


2015-10-20 11:38
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  



引用:
Originally posted by at 2015-10-20 11:38:


还有它们的幽香
将久久地弥漫在白金汉宫的广场上


Please don't take this wrong. It's a pun. You know what I mean?

加拿大保皇派们有用马车的传统。 我所在的地方,旅游季节的市中心,马车载客游览, 所到之处,马儿芬芳,暗香浮动。

You know what I mean?


最近我还读了一些让人开心好笑的诗,譬如 John Prelusky 和Shel Silverstein 的诗, 读起来有很多共鸣,所以翻译了10多首。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-10-20 21:52
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »