游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [转载] 唐诗三百首(中英文对照)的评论 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [转载] 唐诗三百首(中英文对照)的评论

http://book.douban.com/review/2103675/

许渊冲是谁?
  
  很少有人知道。
  
  傅雷是谁?钱锺书是谁?
  
  大部分读过书的中国人都知道。
  
  如果我说,许渊冲是胜过傅雷和钱锺书的翻译家,你会相信吗?
  
  很多人都不相信,因为他们根本没听说过这个名字,也从未读过许渊冲先生的译作。
  
  翻译界的人应该知道许渊冲先生,但很多人并不认同他的翻译理念,或者说不敢认同。
  
  在许渊冲先生看来,那些反对自己的翻译界人士,都是在害怕。他们害怕一旦承认了许渊冲,就会丢掉自己的地位,因为只有全世界只有许渊冲才这么翻,只有他才敢这么翻,才能翻得成。因此,和他同辈的翻译家鲜有捧他的,而年轻一代的翻译家承认他的却比较多,因为两代人之间不存在利益竞争。
  
  不过,许渊冲先生其实不太在乎这些了。尽管他总喜欢对人抱怨自己不受重视,但他还在继续埋头工作。89岁的高龄他仍然徜徉在翻译的海洋中,每天笔耕不辍,自得其乐。用先生自己的话说,兴趣太大了,不干完睡不着。
  
  他是真心爱翻译的,翻译也爱他,因为他的才气非凡人所能拥有。
  
  许渊冲先生翻过《约翰·克利斯朵夫》这样的小说,但他主攻的是诗的翻译——中翻英、英翻中、中翻法、法翻中,唐诗、宋词、毛泽东诗词,全都不在话下。更惊人的是,他的翻译是要求押韵的,对音节也有要求,甚至对修辞手法都要进行对等的翻译,一首工整的唐诗翻成英文,仍然是一首标准的英文韵体诗。
  
  如果让许渊冲先生讲他那些绝妙的翻译例子,他估计能讲上一天一夜也讲不完。比如,“不爱红妆爱武装”中的“红装”和“武装”分别译为“powder the face”和“face the powder”;比如,“无边落木萧萧下”译成“the boundless forest shit its leaves, shower by shower”,既有“shower”的“萧萧”之声,又有三个“s”对应三个“艹”;比如,“春蚕到死丝方尽”的“丝”,译成“soif d’amour”,对爱情的饥渴,而法文中的“soif”和丝绸“soie”发音一致;甚至连拿破仑那句的“able was I, ere I saw Elba”他都能翻译:“不到俄岛我不倒”。
  
  许渊冲先生不喜欢逐字翻译,他不仅止步于“真”,而是要追求“美”。在这一点上,他和很多人有冲突,包括钱锺书。钱先生是许先生的老师,许先生认为他“学问之博,无所不知”,“但话又说回来,学博,但是他就缺我那一点。”缺哪一点呢?正是“他太重真,不重美。他认为要忠实,要真。他认为真和美平等,甚至真比美更重要。所以他宁可得罪美,不可得罪真。”而许先生认为诗必须是美的,对“美”的追求本身就是对“真”的忠实。他喜欢引用贝多芬的话:“为了更美,没有什么清规戒律不可以打破的。”然后忿忿然地直拍大腿:“那些拿清规戒律来戒我的人啊,放屁我当他是!”
  
  其实,就算别人想追求这种“美”,估计也够呛。写诗需要天才,翻译这样的诗更需要天才。许先生的名片上印着一句话:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。”也狂,也真。
  
  现在,他的书已经不止六十本了,而是翻了一番,达到了一百二十本。这些书在他的房间里摆得满满当当,足足占了两面墙,而且这个数字还在不断地增长。
  
  拜访许渊冲先生那天,同去的师妹问:“您相信有翻不了的诗吗?”
  
  许先生两手一拍扶手,舒舒服服地往沙发里一坐:“至少我没有碰到过!”
  
  http://www.fangkc.cn​/book/mr-xyz-1/



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-10-3 15:26
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#2  

“无边落木萧萧下”译成“the boundless forest shit its leaves, shower by shower”,

真敢糟蹋唐诗啊!


2015-10-3 17:40
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2015-10-3 17:40:
“无边落木萧萧下”译成“the boundless forest shit its leaves, shower by shower”,

真敢糟蹋唐诗啊!

这句是译得不怎么样,最少要用Poop。应该是恶搞?  不知道还有没有其他人译过呢?



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-10-3 18:20
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

Infinite leaves rustle, swirl and fall,
as if waters of Yangze--endlessly roll.


2015-10-3 18:55
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#5  

甚至连拿破仑那句的“able was I, ere I saw Elba”他都能翻译:“不到俄岛我不倒”。

根本未解其妙,谈何翻译!


2015-10-3 20:29
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

译120本不算什么。 我的名片也快出了:

译书250本,

天下第一快译手, 席卷文坛小旋风。


廖教授,那么那句您是怎么译的? 谢谢!周末愉快!


2015-10-3 21:10
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

Sorry I was kidding upstairs, please don't get me wrong, I don't think that I can translate that many.  Probably children's books.   But I figure how he could do that many, since 120 is not a small amount.  An average of 2 books  per years since he was 20,maybe? What kind of books did he translate? a book with 800 pages is different from the one with 150 pages . Again, I am not criticising, just curious.

楼上是一个玩笑,请不要误会,我不能翻译那么多,儿童书可能会。 但我想他是如何做得到的,因为120不是一个小数。就算他从20岁开始翻译,平均2本一年?(这个采访是2009年做的,他当时89岁)他翻译了什么书? 一本800页的和一本150页的书是不同的。再一次,我不是批评,我是好奇。


2015-10-4 06:05
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#8  

不是我赞赏许的译文,但the boundless forest shit its leaves, shower by shower是the boundless forest sheds its leaves, shower by shower的笔误或者转载的人搞错了。

他的整首译文在这里:

On the Heights  ( I )               許淵沖譯
The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;
Water so clear and sand so white, backward birds fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight;
After my long illness, I climb alone this height.
Living in hard times, at my frosted hair I pine;
Pressed by poverty, I give up my cup of wine.


2015-10-5 10:56
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  

译诗一定要传神,
莫强求美失去真。
准确浑然未做得,
敢称天下第一人。


登高⑴

风急天高猿啸哀⑵, 渚清沙白鸟飞回⑶。

无边落木萧萧下⑷, 不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客⑸,百年多病独登台⑹。

艰难苦恨繁霜鬓⑺, 潦倒新停浊酒杯⑻。[1]  

   


注释译文

?编辑

   

词句注释

⑴登高:农历九月九日为重阳节,历来有登高的习俗。

⑵猿啸哀:指长江三峡中猿猴凄厉的叫声。《水经注·江水》引民谣云:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

⑶渚(zhǔ):水中的小洲;水中的小块陆地。鸟飞回:鸟在急风中飞舞盘旋。回:回旋。

⑷落木:指秋天飘落的树叶。萧萧:风吹落叶的声音。

⑸万里:指远离故乡。常作客:长期漂泊他乡。

⑹百年:犹言一生,这里借指晚年。

⑺艰难:兼指国运和自身命运。苦恨:极恨,极其遗憾。苦,极。繁霜鬓:增多了白发,如鬓边着霜雪。 繁,这里作动词,增多。

⑻潦倒:衰颓,失意。这里指衰老多病,志不得伸。新停:新近停止。重阳登高,例应喝酒。杜甫晚年因肺病戒酒,所以说“新停”。[2]  [3-4]  [5]  

   

白话译文

风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。

无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。

悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,晚年疾病缠身今日独自登上高台。

历尽了苦难后双鬓已长满了白发,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。[2]  

   


创作背景

?编辑

此诗作于唐代宗大历二年(767年)秋天,杜甫时在夔州。这是五十六岁的老诗人在极端困窘的情况下写成的。当时安史之乱已经结束四年了,但地方军阀又乘时而起,相互争夺地盘。杜甫本入严武幕府,依托严武。不久严武病逝,杜甫失去依靠,只好离开经营了五六年的成都草堂,买舟南下。本想直达夔门,却因病魔缠身,在云安待了几个月后才到夔州。如不是当地都督的照顾,他也不可能在此一住就是三个年头。而就在这三年里,他的生活依然很困苦,身体也非常不好。一天他独自登上夔州白帝城外的高台,登高临眺,百感交集。望中所见,激起意中所触;萧瑟的秋江景色,引发了他身世飘零的感慨,渗入了他老病孤愁的悲哀。于是,就有了这首被誉为“七律之冠”的《登高》。[2]  [3]  

   


作品鉴赏

?编辑

   

整体赏析

此诗载于《杜工部集》,全诗通过登高所见秋江景色,倾诉了诗人长年漂泊、老病孤愁的复杂感情,慷慨激越、动人心弦。

此诗前四句写登高见闻。首联对起。诗人围绕夔州的特定环境,用“风急”二字带动全联,一开头就写成了千古流传的佳句。夔州向以猿多著称,峡口更以风大闻名。秋日天高气爽,这里却猎猎多风。诗人登上高处,峡中不断传来“高猿长啸”之声,大有“空谷传响,哀转久绝”(《水经注·江水》)的意味。诗人移动视线,由高处转向江水洲渚,在水清沙白的背景上,点缀着迎风飞翔、不住回旋的鸟群,真是一幅精美的画图。其中天、风,沙、渚,猿啸、鸟飞,天造地设,自然成对。不仅上下两句对,而且还有句中自对,如上句“天”对“风”,“高”对“急”;下句“沙”对“渚”,“白”对“清”,读来富有节奏感。经过诗人的艺术提炼,十四个字,字字精当,无一虚设,用字遣辞,“尽谢斧凿”,达到了奇妙难名的境界。更值得注意的是:对起的首句,末字常用仄声,此诗却用平声入韵。沈德潜因有“起二句对举之中仍复用韵,格奇而变”(《唐诗别裁》)的赞语。

颔联集中表现了夔州秋天的典型特征。诗人仰望茫无边际、萧萧而下的木叶,俯视奔流不息、滚滚而来的江水,在写景的同时,便深沉地抒发了自己的情怀。“无边”“不尽”,使“萧萧”“滚滚”更加形象化,不仅使人联想到落木窸窣之声,长江汹涌之状,也无形中传达出韶光易逝,壮志难酬的感怆。透过沉郁悲凉的对句,显示出神入化之笔力,确有“建瓴走坂”、“百川东注”的磅礴气势。前人把它誉为“古今独步”的“句中化境”,是有道理的。

前两联极力描写秋景,直到颈联,才点出一个“秋”字。“独登台”,则表明诗人是在高处远眺,这就把眼前景和心中情紧密地联系在一起了。“常作客”,指出了诗人飘泊无定的生涯。“百年”,本喻有限的人生,此处专指暮年。“悲秋”两字写得沉痛。秋天不一定可悲,只是诗人目睹苍凉恢廓的秋景,不由想到自己沦落他乡、年老多病的处境,故生出无限悲愁之绪。诗人把久客最易悲愁,多病独爱登台的感情,概括进一联“雄阔高浑,实大声弘”的对句之中,使人深深地感到了他那沉重地跳动着的感情脉搏。此联的“万里”“百年”和上一联的“无边”“不尽”,还有相互呼应的作用:诗人的羁旅愁与孤独感,就象落叶和江水一样,推排不尽,驱赶不绝,情与景交融相洽。诗到此已给作客思乡的一般含意,添上久客孤独的内容,增入悲秋苦病的情思,加进离乡万里、人在暮年的感叹,诗意就更见深沉了。

尾联对结,并分承五六两句。诗人备尝艰难潦倒之苦,国难家愁,使自己白发日多,再加上因病断酒,悲愁就更难排遣。本来兴会盎然地登高望远,此时却平白无故地惹恨添悲,诗人的矛盾心情是容易理解的。前六句“飞扬震动”,到此处“软冷收之,而无限悲凉之意,溢于言外”(《诗薮》)。

诗前半写景,后半抒情,在写法上各有错综之妙。首联着重刻画眼前具体景物,好比画家的工笔,形、声、色、态,一一得到表现。次联着重渲染整个秋天气氛,好比画家的写意,只宜传神会意,让读者用想象补充。三联表现感情,从纵(时间)、横(空间)两方面着笔,由异乡飘泊写到多病残生。四联又从白发日多,护病断饮,归结到时世艰难是潦倒不堪的根源。这样,杜甫忧国伤时的情操,便跃然张上。

此诗八句皆对。粗略一看,首尾好像“未尝有对”,胸腹好象“无意于对”。仔细玩味,“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”。不只“全篇可法”,而且“用句用字”,“皆古今人必不敢道,决不能道者”。它能博得“旷代之作”(均见胡应麟《诗薮》)的盛誉,就是理所当然的了。[6-7]  

   

名家点评

宋·罗大经《鹤林玉露》:杜陵诗云:“万里悲秋常作客,百年多病独登台。”万里,地之远也;悲秋,时之惨凄也;作客,羁旅也;常作客,久旅也;百年,暮齿也;多病,衰疾也;台,高迥处也;独登台,无亲朋也。十四字之间含有八意,而对偶又极精确。

宋·杨万里《诚斋诗话》:“词源倒流三峡水,笔阵独扫千人军。”“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”前一联蜂腰,后一联鹤膝。

宋·刘克庄《后村诗话》:此两联(按指“无边落木”四句)不用故事,自然高妙,在樊川《齐山九日》七言之上。

元·方回《瀛奎律髓》:此诗已去成都分晓。旧以为在梓州作,恐亦未然。当考公病而止酒在何年也。长江滚滚,必临大江耳。

明·凌宏宪《唐诗广选》:杨诚斋曰:全以“萧萧“滚滚”唤起精神,见得连绵,不是装凑赘语。刘会孟曰:三、四句自雄畅,结复郑重。

明·王世贞《艺苑卮言》卷四:老杜集中,吾甚爱“风急天高”一章,结亦微弱。

明·李东阳《麓堂诗话》:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。“景是何等景,事是何等事?宋人乃以《九日崔氏蓝天庄》为律师绝唱,何耶?

明·张綖《杜工部诗通》:少陵派有二诗,一派立论宏阔,如此篇”万里悲秋常作客,百年多病独登台“及”二仪清浊还高下,三伏炎蒸定有无“其流为宋诗,本朝庄定山诸公祖之。一派造语富丽,如”珠帘绣柱围黄鹄,锦缆牙墙起白鸥“及,“鱼吹细浪摇歌扇,燕蹴飞花落舞筵”等作,其流为元诗,本朝杨孟诸公祖之。

明·胡应麟《诗薮》内编卷五:作诗大法,唯在格律精严,词调稳契,使句意高远,纵孜孜可剪,何害其工?骨体卑陋,虽一字莫移,何补其拙?如老杜”风急天高“乃唐七言律诗第一首。……“风急天高”一章五十六,如海底珊瑚,瘦劲难明,深沉莫测,而力量万钧。通首章法,句法,字法,前无昔人,后无来学。微说说者,是杜诗,非唐诗耳。然此诗自当为古今七律第一,不必为唐人七言律第一也。元人凭此诗云:”一篇之内,句句皆奇,一句之内,字字皆奇;亦有识者。

明·胡震亨《唐音癸签》:无论结语膇重,即起处“鸟飞回”三字,亦勉强属对,无意味。

明·陆时雍《唐诗镜》:三、四是愁绪语。

明·周珽《唐诗选脉会通评林》:陆深曰:杜格高,不尽合唐律。此篇声韵,字字可歌,与诸作又别。蒋一葵曰:虽起联而句中各自对,老杜中联亦多用此法。吴山民曰:次联势若大海奔涛,四叠字振起之。三联“常”、“独”二字,何等骨力!周珽云:章法句法,直是蛇神牛鬼佐其笔战。

明·王夫之《唐诗评选》:尽古来今,必不可废。结句生僵,不恶,要亦破体特断,不作死板语。

清·查慎行《初白庵诗评》:七律八句皆属对,创自老杜。前四句写景,何等魄力。

清·何焯《义门读书记》:远客悲秋,又以老病止酒,其无聊可知。千绪万端,无首无尾,使人无处捉摸,此等诗如何可学?“风急天高猿啸哀”,发端已藏“独”字。……“潦倒新停浊酒杯”,顶“百年多病”。结凄壮,止益登高之悲,不见九日之乐也。前半先写“登高”所见,第五插出“万里作客”,呼起“艰难”,然后点出“登台”,在第六句中,见排奡纵横。

清高宗敕编《唐宋诗醇》:气象高浑,有如巫峡千寻,走云连风,诚为七律中稀有之作。后人无其骨力,徒肖之于声貌之间,外强而中干,是为不善学杜者。

清·吴昌祺《删订唐诗解》:太白过散,少陵过整,故此诗起太实,结亦滞。

清·张世炜《唐七律隽》:四句如千军万马,冲坚破锐,又如飘风骤雨,折旆翻盆。合州极爱之,真有力拔泰山之势。

清·黄叔灿《唐诗笺注》:通首下字皆不寻常。

清·沈德潜《唐诗别裁》:八句皆对,起二句,对举之中仍复用韵,格奇变。昔人谓两联俱可裁去二字,试思“落木萧萧下”,“长江滚滚来”,成何语耶?好在“无边”、“不尽”、“万里”、“百年”。

清·王士禛《带经堂诗话》卷三:七言律有以叠字益见悲壮者,如杜子美“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”“江天漠漠鸟双去,风雨时时龙一吟”是也。

清·施补华《岘佣说诗》一六二:《登高》起二“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回”,收二艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯“,通首作对而不嫌其笨者,三四”无边落木“之句,有万钧之气;五六”万里悲秋“二句,有顿挫之神耳。又首句妙在押韵,押韵则声长,不押韵则局板。

清·杨伦《杜诗镜铨》:高浑一气,古今独步,当为杜集七言律诗第一。

清·方东树《昭昧詹言》:前四句景,后四句情。一、二碎,三、四整,变化笔法。五、六接递开合,兼叙点,一气喷薄而出。此放翁所常拟之境也。收不觉为对句,换笔换意,一定章法也。而笔势雄骏奔放,若天马之不可羁,则他人不及。

清·曾国藩《十八家诗钞》:张云:此孙仅所谓“夐邈高耸,若凿太虚而号万窍”者。[4]  [8-9]  

   


作者简介

?编辑



杜甫像
杜甫像
杜甫(712~770),字子美,尝自称少陵野老。举进士不第,曾任检校工部员外郎,故世称杜工部。是唐代最伟大的现实主义诗人,宋以后被尊为“诗圣”,与李白并称“李杜”。其诗大胆揭露当时社会矛盾,对穷苦人民寄予深切同情,内容深刻。许多优秀作品,显示了唐代由盛转衰的历史过程,因被称为“诗史”。在艺术上,善于运用各种诗歌形式,尤长于律诗;风格多样,而以沉郁为主;语言精炼,具有高度的表达能力。存诗1400多首,有《杜工部集》。[11]  参考资料
1.    彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:559
2.    海兵.杜甫诗全集祥注:新疆人民出版社,2000年:339-340
3.    登高(风急天高猿啸哀)  .邵阳市第一中学网[引用日期2013-12-15]
4.    徐中玉 金启华.中国古代文学作品选.上海:华东师范大学出版社,1999:548-550
5.    萧涤非.杜甫诗选注.北京:人民文学出版社,1998:288-289
6.    陶道恕 等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:586-588
7.    李彩云,任刚. 愁到深处不言愁——杜甫《登高》赏析[J]. 黑龙江史志, 2009,04.
8.    登 高  .湖州师范学院网[引用日期2014-04-30]
9.    登高(唐·杜甫)  .搜韵网[引用日期2015-05-17]
10.    杜甫《茅屋为秋风所破歌》《绝句》  .中国广播网[引用日期2014-04-30]



词条标签:
韵文  , 杜甫  , 文学  , 文化  , 唐诗  




登高图册


V百科往期回顾


番茄炒月饼是什么鬼?!

??




其他人还看


纠错





琵琶行  

琵琶行




锦瑟  

锦瑟




蜀道难  

蜀道难




杜甫  

杜甫




念奴娇·赤壁怀古  

念奴娇·赤壁怀古




永遇乐·京口北固亭怀古  

永遇乐·京口北固亭怀古


2015-10-5 11:22
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

The swift winds and high sky set off the gibbons' sad cry;
Above the clear water and  white sand, birds spiral high.  
The infinite leaves rustle, swirl and then fall away,
as if waters of Yangze, rolling wave after wave,  
I am here sick and alone, being far away from home,
Climbing up high today, so sad to see the autumn.
After all the hardships,  my temples have turned white,
Alas! Now I have to give up wine for the grief and plight.

刘小曼 (译)


2015-10-5 14:37
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

The endless river rolls its waves hour after hour. ---什么意思? 

一个小时跟着一个小时?


2015-10-5 20:00
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#12  

Able was I ere I saw Elba. 这句话的意思不难译,难的是倒过来读也得一样。因为这是一句palindrome.

早有马红军的佳译:落败孤岛孤败落。反过来读也是一样,与原文形似,但欠缺原文见到厄尔巴岛之前我一直是强大的那层意思。尽管如此,比许渊冲那连边都不沾的翻译强多了。

引用:
Originally posted by Xiaoman at 2015-10-4 02:10 AM:
译120本不算什么。 我的名片也快出了:

译书250本,

天下第一快译手, 席卷文坛小旋风。


廖教授,那么那句您是怎么译的? 谢谢!周末愉快!



2015-10-5 21:40
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  

多谢廖教授告知,我第一次听说这句拿破仑的诗和翻译。 那位马先生的确没译出所向无敌的意思。 觉得过于追求形式就失了意。


2015-10-5 22:27
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

趁机请教廖教授, 中国汉族好像没有史诗,最长的诗是【孔雀东南飞】不知道现在是否有关于中国历代英雄人物的诗歌大连串。

读古文或长诗的话我喜欢中文和英语版的一起读。 【孔雀东南飞】可读谁翻译的呢? Thanks!

这个链接,有人问是否中国的史诗被秦始皇焚书坑儒了: http://www.guokr.com/question/425694/


2015-10-6 09:20
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#15  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2015-10-5 14:37:
The swift winds and high sky set off the gibbons' sad cry;
Above the clear water and  white sand, birds spiral high.  
The infinite leaves rustle, swirl and then fall away,
as if waters of Y..

Thank you for your translation. Some of your rendering is closer to the original meaning than Mr. Xu Yuanchong's.


2015-10-6 09:28
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#16  

这句话妙就妙在形式,其意义谁都能翻。

引用:
Originally posted by Xiaoman at 2015-10-6 03:27 AM:
多谢廖教授告知,我第一次听说这句拿破仑的诗和翻译。 那位马先生的确没译出所向无敌的意思。 觉得过于追求形式就失了意。



2015-10-6 09:50
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#17  

Able was I ere I saw Elba. 这句话的意思不难译,难的是倒过来读也得一样。因为这是一句palindrome. 马红军翻译得相当好了,但意思略差一点豪迈,我在他的基础上改一个字:

落败孤岛孤败落         马红军译
未败孤岛孤败未         廖康改译


2015-10-6 10:11
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#18  

欣赏两位老师的好译!   或许等我中文好一点再说, 再看看。。。

多谢路老师鼓励!


2015-10-6 13:13
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#19  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2015-10-6 10:11:
Able was I ere I saw Elba. 这句话的意思不难译,难的是倒过来读也得一样。因为这是一句palindrome. 马红军翻译得相当好了,但意思略差一点豪迈,我在他的基础上改一个字:




落败孤岛孤败落         马红军译
未败孤..

再读,觉得马先生是译得不错,但“所向无敌”没有翻译出来。这句诗的英语意思是:I was successful before I saw or came to Elba.
廖教授的“未败” 有Successful的意思,但后面的“孤败未” 好像不太搭前面? 请原谅,如果我体会不够。


我稍改了“落” 字的位置和把“败” 变成了 “难”,  让拿破仑他老人家重整一下雄风:




Able was I ere I saw Elba
难落孤岛孤落难       刘小曼译



(来岛之前他所向无敌,难攻不落。 现在落难了---被流放至此岛)



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-10-6 19:28
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#20  

“难落”没有“难攻不落”的意思呀。而且他见到孤岛就是失败之时。

“未败孤岛孤败未”中“孤败未”取“寒梅著花未”的反义问法:未败于孤岛时我败过吗?严格来说,少个时字,但似乎也说得过去。


2015-10-7 00:25
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#21  

难落孤    岛   孤落难           ( 不读: 难落孤岛   孤落难)



难落--Never failed ,successful,  was able

孤--拿破仑的自称,朕,孤家,寡人。  整句的意思是: 来岛之前朕所向无敌,  现在倒霉了,不幸落难, 被收拾,流放至此岛。

这类句子因为字数限制, 翻译时要取巧。


2015-10-7 04:06
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#22  

“拿破仑在他所参加的这些战争中屡获胜利,以少胜多的案例屡见不鲜” --维基。

我觉得翻译也是这样,得有拿破仑的精神, 要以少胜多。不能滥译充数 , 要翻译精品, 极品,神来之作, 翻译能问鼎诺贝尔文学奖的作品。  

十年磨刀,一朝屠龙。 若滥译充数,浪费时间不讨好,  还不如去观花赏月,喝酒下棋,上网聊天,让机器去译。(作为兴趣,一生中最多译50本就够了。)


2015-10-7 06:11
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »