今天早晨读【诗歌翻译技巧】
抄来一句:
"诗歌形式中确有一些不可译因素,但诗的意义、意境、神韵却大都可以被意会、被言传,尽管难以全部传达。因此译者应在词语的锤炼上下苦功夫,
写诗者常常是"语不惊人誓不休",译诗者没有这种精神也休想"译语惊人" "
http://wenku.baidu.com/view/905bab0ff78a6529647d53a0.html
试翻译廖教的 【改《胡笳十八拍》】 咏郜艳敏
头六句。
我生之初乱方宁,
我生之后百废兴。
When I was born chaos began to settle down,
After I was born everything started to thrive.
天不仁兮降豫难,
地不仁兮使我逃荒行。
Hardships from the heartless heaven made me suffer,
Then the cruel earth drove me to escape from hunger.
欲寻生机兮道路艰,
盲流北上兮共哀悲。
I wished to find hope, but the road was arduous,
It was sad to see jobless migrants marching north.
多谢指正,问好!