游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 汉譯:【停車坐愛雪林晚】 作者:羅伯特 • 弗羅斯特 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 读王士桢题秋江独钓图有感

读清•王士桢•题秋江独钓图有感:

   无题

一撇一倷一個人,
一立十日不覺辛。
一左一右一直站,
一年一動二門神。

September 16, 2015


清•王士桢•题秋江独钓图

鉴赏:
一个人孤独地在江边垂钓,钓的是一江的秋意。这首诗描写秋江边,渔人独钓的逍遥。一个渔人、一件蓑衣、一顶斗笠、一叶清舟、一枝鱼杆,渔人一面唱歌,一面喝酒,逍遥中却又深藏着几许萧瑟、孤寂。

原诗:

一蓑一笠一扁舟,
一丈丝纶一寸钩;
一曲高歌一樽酒,
一人独钓一江秋。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-16 10:00
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  [原创] 献计 (二首) 无题(讽刺诗)图

Facebook上讨论胡志明市水灾的问题,看了一幅水灾图和一位诗人的诗之后我写:


      无题

胡城之水天上來,
洶湧澎湃淹月臺。
救災應速出良計,
不拘一格用人才。




     献计

水来土掩不用愁,
骑铁驴子当游埠。
治涝大计从详议,
潮退之后再来修。


( 有老师认为无题不算,要求我写有题的【献计】。我看到一幅年轻人在水上骑铁驴子镇定自若,笑容不减 如玩水上乐园的图, 就写【献计】。 埠和修粤语是押韵的。我的主张,面对灾难一定要乐观面对现实,兵来将挡,水来土掩, 潮退之后想办法解决问题。)

相关资料: [ur]http://world.huanqiu.com/exclusive/2014-10/5164810.html[/url]



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-17 17:48
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

今天早上我看到继续有诗人写胡城水災,抨击工程费入了私囊。  我也写一首:

     无题
  胡城今日威尼斯,
  马路撑船赛奔驰。
  工程巨资冻过水,
  开放免费游泳池。


冻过水---粤语,消失了。  


平水韵

上平四支
8  支枝移为垂吹陂碑奇宜仪皮儿离施知驰池规危夷师姿迟眉悲之芝时诗棋旗辞词期祠基疑姬丝司葵医帷思滋持随痴维卮麋螭麾墀弥慈遗肌脂雌披嬉尸狸炊篱兹差疲茨卑亏蕤陲骑曦歧岐谁斯私窥熙欺疵赀笞羁彝颐资糜饥衰锥姨楣夔涯伊蓍追

第 1 幅
水上威尼斯


2015-9-18 07:16
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  [原创] 汉譯:【雪林夜泊】 作者:羅伯特 • 弗羅斯特

汉譯: 【停車坐愛雪林晚】 作者:羅伯特 • 弗羅斯特



Stopping By Woods On A Snowy Evening - Poem by Robert Frost



Whose woods these are I think I know.

His house is in the village, though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

我知道這是誰的林子。

雖然他住在村子裡;

他不會看見我在此停歇

去觀賞他的林子被大雪堆積。

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

我的小馬一定也覺狐疑

四下無農舍,為何停止

在林子和冰封的湖之間

在今年最黑暗之時。


He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

牠輕搖馬具鈴

問是否有事搞錯了,弄不清

那唯一的回應

是輕風和軟雪的声音。


The woods are lovely, dark, and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.


林子很美,透着幽暗,深遂的光線,

但我有言在先,

一定要再走幾英里,在我睡著之前,

再走幾英里,在我睡著之前。


翻譯: Xiaoman   (多谢廖先生介绍阅读此诗,不吝赐教!)

September 18, 2015



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-18 09:26
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

WElcome To My Facebook 呵呵!:)


2015-9-18 16:20
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#6  

http://my.cnd.org/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=85793&forum=2&start=0&viewmode=flat&order=0

给你一个领客,可以看到我们以前的诗歌讨论,包括弗罗斯特这首诗。大家的争议是对sleep的理解。

关于Frost这首诗Stopping by Woods on a Snowy Evening 有不同解释,最引人争议的是一些评论家认为诗人在表达对死的向往。那幽暗、寂静、诱人的树林象征死亡;对此,很多人无法理解,认为他这样一位诗哲不可能想到自杀。作者一般很少出来谈论自己的作品,但在一次讲座后,Frost对滞留未走,继续提问的一个教师讲了创作经过:那年收成不好,圣诞节前又没有卖出多少产品,他赶着马车从集市回来,非常沮丧,停在路边看飞雪入林,觉得死就是这样,多么轻松!但责任在身,不能就此安睡。这位教师把他们的谈话写出来,发表了。所以,通常都是这样讲解此诗的。当然,作品一问世,就不再属于作者,就象孩子出世不再属于父母一样。诗又使用形象的语言,运用比喻,怎么解释、解构,只要能够自圆其说就行。当然,多数人还是认为,父母最了解自己的孩子。

此诗描绘了一个美丽、迷人、静谧,但仅有常识的马不能欣赏的树林。诗人受到树林的吸引,但最终想到自己的责任,还是离开了。虽然诗人自己说过那是圣诞前夜,他生计失败,非常气馁,想到过一死了之。但诗用意象,大于概念,不像概念那么清晰特指,所以读者也可以把sleep解释为死以外的其它。比如,可以把在树林里入睡比喻作另一种生活选择——纯粹当农夫,但又想到诗歌在召唤自己。或者相反,想专业从事写作,但有一家老小要抚养。诗人不是没有面临过这类选择,见他的诗《林间两条路》。虽然那是讲选择以后的结果,但从中可知,他选择过。若熟悉他生平,就知道那选择。


2015-9-18 21:09
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#7  汉译 Stopping by Woods on a Snowy Evening

Stopping by Woods on a Snowy Evening            雪夜晚林  
                                                           
BY ROBERT FROST                                      罗伯特-弗罗斯特

                                                                          路译

Whose woods these are I think I know.         此林谁属我知道      
His house is in the village, though;               他家要到村里找
He will not see me stopping here                  我来此地他不晓
To watch his woods fill up with snow.            察看林间白雪飘

My little horse must think it queer                 我的小驹犯狐疑
To stop without a farmhouse near                 为何来此无屋地
Between the woods and frozen lake               伫足林薮之间隙
The darkest evening of the year.                   又逢岁杪夜黑际

He gives his harness bells a shake                为探究竟把铃摇
To ask if there is some mistake.                    这里是否有蹊跷
The only other sound‘s the sweep                  四下只有风挠挠
Of easy wind and downy flake.                      还有霰雪轻飘飘

The woods are lovely, dark, and deep,           林子可爱又深幽
But I have promises to keep,                         但我有诺要遵守
And miles to go before I sleep,                       睡前还有长路走
And miles to go before I sleep.                       睡前还有长路走



此诗确实可作赴死理解(见译文旁解释)。当然,诗无达诂,各人可有各人的理解。

Stopping by Woods on a Snowy Evening           雪夜晚林  
                                                           
BY ROBERT FROST                                       罗伯特-弗罗斯特

                                                                          路译

Whose woods these are I think I know.         此林谁属我知道      
His house is in the village, though;               他家要到村里找(喻他离开了世俗之地)
He will not see me stopping here                  我来此地他不晓(没人知道他的念头)
To watch his woods fill up with snow.            察看林间白雪飘

My little horse must think it queer                 我的小驹犯狐疑(小马驹对主人的念头有所察觉)
To stop without a farmhouse near                 为何来此无屋地(这不是人居住地)
Between the woods and frozen lake              伫足林薮之间隙
The darkest evening of the year.                   又逢岁杪夜黑际(岁杪与黑夜都表示终止)

He gives his harness bells a shake                为探究竟把铃摇
To ask if there is some mistake.                    这里是否有蹊跷
The only other sound‘s the sweep                 四下只有风挠挠 (注意风在这里的吹拂是诱人的)
Of easy wind and downy flake.                      还有霰雪轻飘飘(雪花也是诱人的)

The woods are lovely, dark, and deep,           林子可爱又深幽(注意把林子描写得可爱深幽)
But I have promises to keep,                         但我有诺要遵守
And miles to go before I sleep,                       睡前还有长路走(注意用的是“睡前”,双关语)
And miles to go before I sleep.                       睡前还有长路走


2015-9-18 22:55
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#8  

Stopping by Woods on a Snowy Evening     雪夜晚林

                                                                 路译
                                                             (四字骈文)

Whose woods these are I think I know.      知林谁属
His house is in the village, though;            其居在村
He will not see me stopping here               非知我临      
To watch his woods fill up with snow.         察雪观木      

My little horse must think it queer              我驹狐疑      
To stop without a farmhouse near              何莅此芜      
Between the woods and frozen lake            前林后薮      
The darkest evening of the year.                岁杪夜黑      

He gives his harness bells a shake              撼铃探因      
To ask if there is some mistake.                 个中蹊跷      
The only other sound‘s the sweep               风喃雪霏   
Of easy wind and downy flake.                    别无他音     

The woods are lovely, dark, and deep,         林虽幽深      
But I have promises to keep,                       有诺在身      
And miles to go before I sleep,                    宿前途遥      
And miles to go before I sleep.                     宿前途遥


2015-9-18 23:24
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#9  

好!汉语灵活,文风多样,可以有各种翻译。


2015-9-19 10:32
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#10  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2015-9-19 10:32:
好!汉语灵活,文风多样,可以有各种翻译。

谢廖兄好评。


2015-9-19 14:09
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

多谢廖先生和路兄对Robert Frost诗的深刻注解和妙译,我继续学习中。问好!


2015-9-20 06:52
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  

I Know Why the Caged Bird Sings

by Maya Angelou   作者:玛雅安吉罗

翻译头几句:

A free bird leaps on the back         一只自由的小鸟跳上风的脊梁
  Of the wind and floats downstream       它顺风滑翔
  Till the current ends and dips his wing     直到气流的尾端
  In the orange suns rays        它的翅膀沾满金色的太阳光芒
  And dares to claim the sky.         并敢于跟长天叫板。

多谢不吝赐教!




抄来网上的一个版本:

A free bird leaps on the back         一只自由的小鸟跳上风的背  Of the wind and floats downstream       侧翼向下游滑翔  Till the current ends and dips his wing     直到气流结束,就着桔色的阳光  In the orange suns rays           浸染翅膀  And dares to claim the sky.         并敢于向天空,申明主张


2015-9-24 09:05
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  

Whose Car Is This? 这是谁的车

Who is the owner of that car
parking over there not so far?
On the bumper, the sticker
reads "the driver
is a leftover girl,
you'd better be careful
no rear-ending
or you must marry me."
Yes, I am warning you:
this is true.
The car belongs to my boss
Be cautious when she drives across.
那是谁的车,
趴在不远处?
在防撞杆上,
那个贴纸写着:
“大龄剩女,追尾必嫁”
是的,我警告你
这是真的:
这是我老板的车
小心不要追她的尾。

(觉得这个方法不错)
September  24, 2015


2015-9-24 15:00
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

Stars  By Robert Frost
(最后四行)

And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.

然而,没有爱也没有恨,   
那些星这样雪白,就如
密涅瓦大理石般的眼,
完全失去视力的天赋。

reference:  http://www.eliteskills.com/c/13169


2015-9-25 15:52
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#15  

A  Book    一本书

作者: 艾米莉 • 狄金森
翻译:刘小曼  September 26, 2015


There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!
沒有护航舰如一本书那样
能带领我們翻山越岭,
也没有任何駿馬如一頁
驰骋中的詩,逸尘断鞅。
这样的旅行可使赤贫者
云游四方无须留下买路钱;
这是最经济实惠的
装载人类靈魂的战车!


2015-9-26 09:17
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#16  

A Book 书

There is no frigate like a book 没有哪艘快帆能像书一样
To take us lands away, 带我们跨越浩瀚的海洋;
Nor any coursers like a page 没有哪匹骏马能像一首诗
Of prancing poetry. 带我们腾跃巍峨的山岗。
This traverse may the poorest take 愿最贫困者也能这样出游
Without oppress of toll; 还不必缴纳关卡路费;
How frugal is the chariot 装载人类心灵的战车
That bears a human soul! 是多么方便而且实惠!


2015-9-26 10:27
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#17  

谢谢。学了哪字的用法。我jiu结寇词。,回头再译。在书店刚买了那本100岁老头。哈哈!


2015-9-26 10:52
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#18  



There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!
沒有哪艘快舰如书那样
能带我們遨游四海,
也没有哪匹駿馬如诗一样
能带我们驰骋五岳,逸尘断鞅。
愿赤贫者也可以这样云游四方
也无须留下关卡路费;
装载人类靈魂的战车啊
你是那样的经济实惠!

(A book 翻译成“一本书?” 还是“书”

想起那句I have a wife, 2 dogs, 3 kids  我有一个老婆,两只狗,三个孩子) Confusing.



A Lion 狮子

Oh, if you are a lion, be a male lion,
And be the king of your territory.
If you are a female lion, be a gentle one--
Don't be the one that always gets angry.
哦,如果你是一只狮子,请做一只雄狮,
做你领土属地的狮子王。
如果你是一只母狮,请温柔--
不要做河东狮。

September 26, 2015

(读多才多艺的诗人Shel Silverstein的Early Bird 有感。 谢尔登•艾伦•希尔弗斯坦(英语:Sheldon Allan Silverstein,1932年9月25日-1999年5月9日)是美国诗人、创作歌手、音乐家、作曲家、插画家、编剧和儿童文学作家,笔名为谢尔•希尔弗斯坦。在他的一些儿童文学作品中,他自称为谢尔比叔叔(Uncle Shelby),同时,他在部分卡通作品中的签名用的是S•S。)


2015-9-26 13:51
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#19  

吟月

微塵一粒存宇宙,
四十萬裡一個球。
轉眼又到中秋節,
能載人間幾多愁?

September 27, 2015

讀 「我寄愁心與明月」 有感。  小小的月球啊,你只不過是宇宙中的一顆微塵,離地球40萬公里不到, 四方遊子獨在異鄉,思念故乡亲人,你又能如何承載得了人間那許多的愁?

运用对比。 宇宙中微不足道的尘粒,一个小圆球,载不动人间许多愁。


2015-9-27 08:10
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#20  

我又译了10来首英诗。 最喜欢的是谢尔•西尔弗斯坦的 Jim Jet and His TV Set 和 Messy Room。 长袖善舞的幽默家,滑稽风趣字里行间。

他说 “等我到了可以吸引姑娘们注意的年龄,我已沉迷于工作,对我而言,工作更加重要。并不是我不愿做爱,而是工作已经成为一种习惯。”


2015-9-27 12:58
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#21  

今天当地的一家报纸又来找我订购日报,说是九毛九分钱一个月,连续三个月连税大概4块钱,我算了一下,比几根香蕉两杯咖啡还便宜,所以我就答应了。  

今天科技发达,信息就在指尖上,什么手机IPAD,Laptop随时随地都可以获得信息不需要读纸质报纸。但是还有不少80,90岁的老人不会使用高科技,他们是纸质报纸的主要阅读人群。 当然我不介意他们认为我在这个年龄段而试着来找我订购。 偶尔刺激本地纸质事业,读书人有责。

加拿大很多商品的价格都设在99这个数字上(未打折前的Full Price)。 这个对商家的好处是,如果是10块钱的一样东西,设价是9块9毛9分,消费者心理会认为还没到10块,感觉是不一样的。

在唐人街你经常会听到,狗啊狗啊狗啊狗啊。。。。不是商贩警告人们有狗,而是在叫卖,那个什么99,99,99。好便呀,不买也来看看嘛 狗啊狗。。。 (狗--九,粤语)


2015-9-28 14:45
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#22  

A Bird Came Down The Walk
一隻小鸟飛落了人行道


A Bird came down the Walk----
He did not know I saw----
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,

And then he drank a Dew
From a convenient Grass----
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass----


一隻小鸟飛落了人行道----
它没有留意我的注视----
它把蚯蚓咬成了兩半
然后把那家伙生吞活吃。

然後它就着草儿
喝了一滴露珠----
继而侧身跳到墙边
給一隻甲蟲让路----


He glanced with rapid eyes
That hurried all around----
They looked like frightened Beads, I thought----
He stirred his Velvet Head
它快速地看了看
匆匆环顾四周----
睁大了似是受了惊吓的眼珠,我想----
它抖了抖毛茸茸的頭


Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home----
如處身危險中一般,它小心谨慎地,
我扔給它麵包屑
它張開雙翼
划动着,往家方向飞去。

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam—
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.
跟那劃开海洋的双槳相比
它的银翅更柔和,天衣无缝,
或更像岸边的蝴蝶,迎着热浪起飞,
不溅起水花,洒脱从容。

原诗分析参考:http://www.enotes.com/topics/bird-came-down-walk

作者:埃米莉•狄更生
翻译:刘小曼 September 29, 2015


2015-9-29 08:28
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »