游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 提一个翻译问题供有兴趣的讨论 上一主题 | 下一主题
徐英才

#1  提一个翻译问题供有兴趣的讨论

我们在翻译诗歌辞赋的时候,是不是最好把原语(original language)里的文字套在目标语(target language)的某个固定形式中,比如,在做汉译英的时候,把骈文译成英雄双行诗;或者反过来,在做英译汉的时候,把十四行诗(sonnet)译成近似长七律的形式?还是应该自由发挥?谢谢!


2015-9-13 12:09
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

骈文用双行, 14行用7言,9,11言。

我自己的双行体是 Xiaoman Style--   要创新,树立自己的风格,不一定要被前人定的死规律束缚。


2015-9-14 07:49
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#3  

虽然文无定法,但把骈文译成英雄双行诗,或把十四行诗译成七律,大约是可行的。若译成白话文,则需要14行。


2015-9-15 15:44
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2015-9-15 15:44:
虽然文无定法,但把骈文译成英雄双行诗,或把十四行诗译成七律,大约是可行的。若译成白话文,则需要14行。

问好廖生生,之前我也认为可行,但译出结果并不理想未达要求。想必是我还需努力。

两,三年前我在别的网站拜读过廖先生关于在墓地打工的好文,印象深刻 ,你文中的英语诗写得很好。我继续关注,学习你的文章和理论。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-15 16:30
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#5  

谢谢两位回复。

两位其实我都有点熟。小曼不用说了,大名鼎鼎,翻译和写诗速度是一流的,所以脾气也直爽。廖先生我早有所闻。前几年看过你的一个电视访谈,是关于赛珍珠的,做得很好,印象深刻。

两位的看法,我也有同感,骈文跟英雄双行诗还是比较接近的,但应该是类似乔叟或者十八、十九世纪的双行诗,它们比较自由,不受严格的双行诗格律的限制。一旦受严格的双行诗的音步或诗思限制,就比较难译了。十四行诗如果能够译成七律当然很好,但有时受字数限制,会损伤原文的一些意思。所以还是象小曼说的,必要时可以扩展字数。但不论怎样,字数都要整齐。

其实这里面有很多东西可以讨论,不过感兴趣的人并不多。

再次谢谢!


2015-9-16 13:41
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#6  

贴一篇十四行诗的翻译:

Acquainted with the Night                                熟悉黑夜
BY ROBERT FROST                                        罗伯特·弗罗斯特

I have been one acquainted with the night.        我是熟悉黑夜的过客。
I have walked out in rain—and back in rain.        我曾来回在雨中走过,
I have outwalked the furthest city light.                走过城市之光不及的角落。

I have looked down the saddest city lane.        我低头走在最悲哀的街巷,
I have passed by the watchman on his beat        走过巡逻的打更人身旁
And dropped my eyes, unwilling to explain.        我无意解释,垂下眼光。

I have stood still and stopped the sound of feet        我也曾站立,湮灭足音,
When far away an interrupted cry                        当远处传来断续的喊声
Came over houses from another street,                穿过街巷,越过房顶。

But not to call me back or say good-bye;                那不是告别,亦非叫我回归;
And further still at an unearthly height,                而在非尘世遥远的天帷,
One luminary clock against the sky                        还挂着明亮的钟,但夜色漆黑。

Proclaimed the time was neither wrong nor right. 它宣告这时刻无所谓对错。
I have been one acquainted with the night.            我是熟悉黑夜的过客。

                                                                    廖康译

这里对齐了,发表后却不整齐。


2015-9-16 17:32
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#7  

这是一首terza rima sonnet。廖先生好译。


2015-9-16 18:52
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

My favorite style. Very cool.


2015-9-16 19:30
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#9  

用七言译了一首,译得匆忙,不尽人意,有空再来改。

Acquainted with the Night                                       谙夜人

BY ROBERT FROST                                           罗伯特•弗罗斯特

I have been one acquainted with the night.         我乃一名谙夜人
I have walked out in rain—and back in rain.        曾冒雨徘徊至晨
I have outwalked the furthest city light.              曾远涉城角黯垦

I have looked down the saddest city lane.           曾见过苍痍小巷
I have passed by the watchman on his beat        曾路过更人巡岗
And dropped my eyes, unwilling to explain.         我垂目不愿释肠

I have stood still and stopped the sound of feet   曾驻足屏息凝听
When far away an interrupted cry                       遥喊声打破宁静
Came over houses from another street,               它穿街越房而临

But not to call me back or say good-bye;            它并非呼我留去
And further still at an unearthly height,               冥冥穹苍之高处
One luminary clock against the sky                     明钟一轮倚天居

Proclaimed the time was neither wrong nor right. 时无对错它宣称
I have been one acquainted with the night.          我为一名谙夜人


2015-9-16 20:45
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

路兄的七言很好! 我也译一个,是十言,言多必失,肯定有错,先多谢指正!


漢譯: Acquainted with the Night 夜行客

BY ROBERT FROST 羅伯特•弗羅斯特

I have been one acquainted with the night. 我是熟知黑夜的夜行客

I have walked out in rain—and back in rain. 曾在雨中外出---雨中回来

I have outwalked the furthest city light. 曾走出市灯能及的角落

I have looked down the saddest city lane. 也曾俯視最糟糕的巷陌

I have passed by the watchman on his beat 也曾與那巡警擦肩而過

And dropped my eyes, unwilling to explain. 我转移目光,不願解釋什麼

I have stood still and stopped the sound of feet 我也曾佇足仔細地傾聽

When far away an interrupted cry 當遠處傳出斷續的叫喊

Came over houses from another street, 那是另一街傳來的呼聲

But not to call me back or say good-bye; 但並非叫我回去或道別

And further still at an unearthly height, 在那神秘絕塵的最高處

One luminary clock against the sky 一輪皎潔大鐘倚天緊貼

Proclaimed the time was neither wrong nor right. 宣稱時間沒有是非對錯

I have been one acquainted with the night. 我是熟知黑夜的夜行客

翻譯:小曼 September 17, 2015


2015-9-17 07:47
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#11  

谢谢Xiaoman美言。我在这首诗里还读到了a sense of homelessness: 一个被上帝与世人遗忘了的无家可归者对暗夜的内心感受。最后那句重复,又把我们带到诗的开头,表示他的经历是往返不止的。所以他homeless。


2015-9-17 09:45
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#12  

二位的翻译各有千秋。我体会这首诗是写他的孤独。I have walked out in rain—and back in rain 和 But not to call me back 都表明他还是有家,但没人期待他回去。谁有本事把此诗的意境用七律写出来?


2015-9-17 10:02
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  

诗人平生好像没有很大的打击失落?他的诗多数朴实。会不会只是和太太吵嘴了出去散步透透闷气呢?又不好意思让人看见一一躲开watchman的目光。。。。。。


2015-9-17 10:06
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#14  

确实:诗无定诂。


2015-9-17 10:32
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#15  

也有可能,但若仅仅是写与太太闹别扭,那就太狭隘了。孤独并不一定是家庭生活不幸造成的。读读他Whose woods these are I think I know, 二位怎么理解?


2015-9-17 10:47
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#16  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2015-9-17 10:47:
也有可能,但若仅仅是写与太太闹别扭,那就太狭隘了。孤独并不一定是家庭生活不幸造成的。读读他Whose woods these are I think I know, 二位怎么理解?

Thanks! 我刚刚去跑步了,在路上我用手机,看到你们的留言,心血来潮敲出戏言。

晚上有空再学习Whose woods these are I think I know。谢谢!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-17 10:56
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#17  

七律就是8行, “ 七言律诗是律诗的一种。律诗是中国近体诗的一种,因其格律严密,故名。起源于南北朝,发展于唐初,成熟于盛唐(特指成熟于杜甫,时盛唐诗人李白有七律八首,高适七首,王维二十六首,且多有失对、失粘、重字之误;胡应麟“唐七言律自杜审言、沈佺期首创工密。至崔颢、李白时出古意 , 一变也。高、岑、王、李, 风格大备, 又一变也。杜陵雄深浩荡,超忽纵横, 又一变也。” ( 《 诗薮 》 内编卷五 ))。八句,四韵或五韵。中间两联必须对仗。第二、四、六、八句押韵,首句可押可不押,通常押平仄”

觉得这要古文高手才写得好,我不会。 也想看看高手们怎么写成七律的。  




夜客深知夜幕愁,
夜幕几曾识客忧。
风来雨去飘零落,
无意行至灯尽头。

入目市中伤心巷,
险被巡警当小偷。
伫足凝听招呼声,
却非道别把人留。


冥冥天庭明钟守,
漫漫长夜伴素秋。
晨昏本是无对错,
唯独孤客恨难收。


September 17, 2015 (匆匆,回头再修改)


2015-9-17 14:52
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#18  

为了说明用文言七律在长度上足以应付十四行诗,我试译如下。自知改写得不够好,虽然平仄相适,但没有对仗,不敢称为七律,权且抛砖引玉:

数番雨夜走长街
灯火阑珊人迹绝
巡警打更身旁过
无言未敢目光接
偶闻叫喊穿屋巷
非唤回家非告别
明钟虽挂天庭上
或子或寅浑不觉


2015-9-17 15:43
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#19  

廖先生好译!  但好像以下两句没有包含在内,是因为内容不重要所以可忽略,还是有什么讲究? 谢谢指教! 

I have looked down the saddest city lane.

I have stood still and stopped the sound of feet


2015-9-17 18:54
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#20  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2015-9-17 18:54:
廖先生好译!  但好像以下两句没有包含在内,是因为内容不重要所以可忽略,还是有什么讲究? 谢谢指教! 

I have looked down the saddest city lane.

I have stood still and stopped the sound of feet

你看错了,那是用七律总结,不是对应的翻译。


2015-9-17 19:16
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#21  

用七绝把这首诗的主要意思总结了一下。用的是新韵。

苍夜孤游事悯悲,
满城足迹雨风催。
星移蟾转时无我,
地广人伶不处归。


2015-9-17 19:17
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#22  



引用:
Originally posted by at 2015-9-17 19:17:
用七绝把这首诗的主要意思总结了一下。用的是新韵。

苍夜孤游事悯悲,
满城足迹雨风催。
星移蟾转时无我,
地广人伶不处归。

好诗! 原来是总结。   



无家可归飘零久,
形单影只随步皱。
凭栏独看寂寞夜,
月肥星瘦雨歇后。 



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-17 19:31
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#23  



引用:
Originally posted by at 2015-9-17 19:16:


你看错了,那是用七律总结,不是对应的翻译。

如果是总结就不叫做翻译, 如果是翻译,就是一句一句的译,把原诗的意形韵美感等用目标语言表达出来,是这样吗? 

原诗是10个音节,那么用10言,也按原诗的押韵格式。 因为读者会问, 你不是14行吗?怎么是8行呢? 
14行诗的特色是什么? 译者就可以这样回答,14行诗的特色是。。。。。。请看,这首是10音节的14行诗,在音上面,译作是10言每行来对应, 押韵是这样这样, 意思是这样这样。。。不晓英语的读者一目了然。 当然我没有说我译得好,今天的瓜已售罄。 我是说方法上,7律不适合翻译14行。

谢谢指正!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-17 20:16
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#24  

对,这是改写,不是翻译。如上所说,为的是表明路的一个观点。In fact, translating should not be done word for word, but meaning for meaning.


2015-9-18 07:42
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#25  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2015-9-18 07:42:
对,这是改写,不是翻译。如上所说,为的是表明路的一个观点。In fact, translating should not be done word for word, but meaning for meaning.

谢谢廖先生!  我说一句一句地翻译的意思是指原诗14句,译文也是不多不少14句---尽可能传递14行的形,不能译成12,或20行。

最近我读了方先生关于异化和归化翻译理论,正在学习中。

这两天我读了您好几篇文章, 感觉您言辞犀利,个性鲜明, 幽默感强, 读过了就难忘。 您应该是受学生欢迎的老师。  幸会!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-18 08:10
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#26  

总的来说,还是翻译为白话文好。


2015-9-18 08:15
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#27  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2015-9-18 08:15:
总的来说,还是翻译为白话文好。

这首内容比较浅白,白话文足以应付。

觉得莎士比亚,弥尔顿等的古英语味较浓的诗应该用近体诗来译。 古味对古味,白话对白话?



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-18 08:38
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »