游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 英译:恨赋(南朝梁文学家江淹作) 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 英译:恨赋(南朝梁文学家江淹作)

第一段:



试望平原,蔓草萦骨,拱木敛魂。人生到此,天道宁论?于是仆本恨人,心惊不已。直念古者,伏恨而死。


秋色连天,平原万里。这里是古战场的残迹。放眼望去,只有那缠绕着尸骨的蔓草和那阴森的枯木。它如同一座收敛魂魄的地狱,凄凉,萧索。如果人生已经走到这一步,又怎能知晓天道安在?满目孤愁,心怀万般伤痛,脑海中仿佛又忆起随时间远去的亡灵。想那孤垒荒凉,危亭旷望,有多少人终因饮恨余生而心死神伤?


至如秦帝按剑,诸侯西驰。削平天下,同文共规,华山为城,紫渊为池。雄图既溢,武力未毕。方架鼋鼍以为梁,巡海右以送日。一旦魂断,宫车晚出。



注解: 秦始皇举起手中的剑指向东方,而九国联军的百万雄师也已经举兵西进。
诸侯征战数百年,天地旋转,日月无光。最终秦皇削平了天下,而所有异国的文明也都随着刀光剑影化为碎片,流向虚空。
依仗华山之险为城,紫渊之深为池,平定天下的雄图大业已经完成,而残暴的本性终究没有改变。架起鼋作为梁木,又流放了百万人民作为开边的士兵。江山飘摇,风雨无情,三十年的红颜转瞬逝,只落的个茫然使心惊!戍客断魂之日,却已魂归西天......



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-11 11:29
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#2  

Xiaoman驾轻就熟。


2015-9-11 12:40
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  



引用:
Originally posted by at 2015-9-11 12:40:
Xiaoman驾轻就熟。

多谢路兄鼓励! 我看到方先生的《胡笳十八拍》史诗式英译,神乎其技,也试着翻译【恨赋】。匆忙错漏,请不吝赐教, 周末愉快!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-11 13:21
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#4  

就是那个江郎才尽的家伙。就文学史而言,算二流作家。


2015-9-11 17:26
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2015-9-11 17:26:
就是那个江郎才尽的家伙。就文学史而言,算二流作家。

问好帮主!

《恨赋》是六朝抒情骈赋中的名篇,应该是作者早期的作品。 翻译名篇我觉得应用英雄双行体来译。

江郎才尽指年轻时很有才气,到晚年文思渐渐衰退, 聊发少年狂的次数渐增。 历史上不只他一个这样吧。 不很懂地球的文学史。多多交流。

愉快!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-11 18:12
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#6  

他晚年当了大官,就象现代的茅盾等人,自然写不出好作品了。所以说李杜等人一生没有飞黄腾达,对于他们写作是大好事情。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2015-9-11 18:47
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

若乃赵王既虏,迁于房陵。薄暮心动,昧旦神兴。别艳姬与美女,丧金舆及玉乘。置酒欲饮,悲来填膺。千秋万岁,为怨难胜。


赵王被俘虏后,终于离开了祖辈守卫百年的千里疆土,驾着哀鸣的马,身后跟着洒下热泪的臣子,向房陵进发。每当夕阳西下的时候,想起那一桩桩历历在目的往事,雕梁玉砌,皇宫宝殿随水波无情的东流。回忆了它不知道多少次,每一次都久久的不能释然……
别了故地的艳姬美女,丢弃了华贵的金车玉乘。想举杯痛饮的时候,悲伤便如那连天雪浪般倾泻出来……可恨可叹啊,蹉跎英雄志,苍老少年情!


2015-9-12 04:53
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

第四段
  (草稿) September 12, 2015

至如李君降北,名辱身冤。拔剑击柱,吊影惭魂。情往上郡,心留雁门。裂帛系书,誓还汉恩。朝露溘至,握手何言?

注解:

千古功名仍在,但生前却是寂寞不幸,功名啊功名,你终比不上一腔悲愤的积怨!
李陵打过大漠,北进数千里,所过之处,白刃一指,血海汪洋。只叹是三年征战,终抵不过胡人的八万铁骑。他低头受降的时候,征战的光辉只变成千古的骂名,留的个叛国背主的记忆……拔出长剑,狠狠的击在虚幻的玉柱上,时空里的虚影和冤魂不禁打了个冷战。

情系着汉家宫室,身却只能留在这雁门!断裂的玉帛怎能容的下千言万语,此时只消一句,“我赴黄泉去,来世再报恩!”
不知多少年后的早上,窗上的水珠悄悄的划开了天幕的迷茫,生死离别,此时若能相见,又该说些什么呢?


2015-9-12 09:48
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  

第五段   (共10段。美酒饮教微醉后,好花看到半开时,名篇当然也是译到一半就算了。而且,这个,出版社没催我交稿。 之前我说过用Epic style,我说过我看不懂某人的英译,所以就亲自译试试。不知道这个是否算Epic Style。好,就这样子。多谢围观! 周末愉快!如有错误请不吝赐教!)






若夫明妃去时,仰天太息。紫台稍远,关山无极。摇风忽起,白日西匿。陇雁少飞,代云寡色。望君王兮何期?终芜绝兮异域。

注解:
明妃即将离去的时候,仰天长叹,叹身世不争,更叹这世间无情。
远了,远了,紫台的宫禁马车已消失不见,远望关山苍茫,万里之遥,又岂可一朝飞渡?
长空里萧萧的风响中,白昼的太阳渐渐的西沉。陇地的大雁开始成群的南飞,而带状的浮云也惟留下一行单调和孤楚。此刻君王又在那宫室里思量着什么呢?走过大漠,穿过异域,却是“千载琵琶做胡语,分明怨恨曲中论”(杜甫诗)!


2015-9-12 11:57
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

第六段/ 第七段    (版权所有谢绝转载,没有参考过任何其他人的译文, 如有雷同纯属天意弄人。我的部分英译习作放在这个坛和英语诗人们切磋:







至乃敬通见抵,罢归田里。闭关却扫,塞门不仕。左对孺人,顾弄稚子。脱略公卿,跌宕文史。 赍志没地,长怀无已。及夫中散下狱,神气激扬。浊醪夕引,素琴晨张。秋日萧索,浮云无光。郁青霞之奇意,入修夜之不旸。

注解:

冯衍罢业归田,闭门谢客,终日伤神叹息。家里的孺人稚子依旧,可那终不过是一场虚无啊。没有了公卿的地位,便连一个小小的文吏也终视其不见。
远大的志向破灭之日,惟有那不休的叹惋啊。也惟有因此,才有了“暮年诗赋动江关”的千古悲情!
行将下狱的时候,神气还是那样的激扬。
一杯浊酒,在每个黄昏时独自慢饮,一架素琴,在每个黎明的时候独自弹奏,眼前所见,惟有那秋之萧瑟,云罗万里,阴晦无光……
恍惚中那浩荡青冥腾空掠起,把长夜映的光芒万丈……


第八段:

  
或有孤臣危涕,孽子坠心。迁客海上,流戍陇阴,此人但闻悲风汩起,血下沾衿。亦复含酸茹叹,销落湮沉。
    孤苦的老臣曾经留下悔恨的泪水,不孝的子孙也终会因为自己的无知而心碎。万顷滔天的浪花里,也许可以回忆起从前流放到陇水的经历。
那天听到这个噩耗的时候,心伤随着冬日的风,久久盘旋,无法散去。泪水迷离,更是难以停止。当沾上衣襟的不再是泪水,而是鲜血的时候,我们又能品味到其中多少的酸楚呢?
念此去往来寻觅,终见不到折戟沉沙的悲壮,也终觅不到黄尘古道边的无奈……


2015-9-13 10:16
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

若乃骑叠迹,车屯轨,黄尘匝地,歌吹四起。无不烟断火绝,闭骨泉里。
已矣哉!春草暮兮秋风惊,秋风罢兮春草生。绮罗毕兮池馆尽,琴瑟灭兮丘垄平。自古皆有死,莫不饮恨而吞声。

千百年过去了,马蹄已经重重叠叠的埋葬了数十个王朝,车轮的轨迹也终映成天河般的绚丽……
黄烟滚滚翻腾着,哀歌从每个心灵深处的角落逐渐响起……
血泪泣尽,流逝于时间,断送于黄沙。惟有大漠的孤烟消散了,惟有最后一匹骏马的白骨缓缓没入那幽咽的寒泉……
这一切的一切,都将近结束了……
数千载春秋变幻,数百载风雨飘摇,春草还生,秋风乍起……
绮罗黯淡了它的流光,池馆剥落了它的红瓦,琴瑟的弦断尽了,丘垄也终渐化为平川……
江山不变,而国已变幻,人生自古谁无死?想到这里,还有谁不为这万古之恨默默的抽泣……


September 13, 2015


2015-9-13 17:11
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  

Thousands of miles of prairies are under the autumn sky,
This is the remnant of the field for the ancients to fight.
Looking ahead, bones tangled with weeds can be seen,
And dark forests and dead woods are in the scene.
It seems so desolate, as if the spirits filled hell,
If not come this far, you'd never known the good and evil.
Sorrows are everywhere and they hurt my painful heart,
What  conjures up in my mind now is the dead afar.  
Thinking of that, yonder, how many are holding grief,
bearing the pain until they die and still can't  relieve?

Qin Shi Huang raised his sword toward the east,
But the troops of the nine alliances  marched the west.
All the lords had fought endless for hundreds of years,  
Driving the world to spin and the sun and moon have fears.
At last, Qin Shi Huang conquered the world,
Chopped all other civilizations into pieces with his sword.
Relying on the Mount Hua as the city wall,
and the bottomless deep moat to protect them all,
they had completed their great business----  
calmed down the world, but hadn't changed their cruelties.
The regime was not stable, everything was changeable,
Thirty years of youth disappeared and not returnable.   
Leaving only the loss and  fears;soldiers guarding
the borders were dying, and their spirits toward west, flying.

After the King Zhao was captured, he left the vast territory
which had been guarded by his ancestors for almost a century.
Now he was riding the horse which was sadly wailing,
Followed by his men with tears, marching toward Fang Ling.
Whenever the sun set he recalled many things happened before,
But now all masonry and thrones in the palace were no more.
Recalling again and again, every time made him feel so hard,
Good bye luxury wagons and beautiful girls in his heart!
When he raised his cup, wanting to drown his sorrow,
All his sorrows and sadness poured out like waves and snow.
Alas! What a hateful thing: his ambition had been wasted,
and his young mind got old, leaving him feel frustrated!


A sad life he lived, although his fame was still there,
he held too much grudge that his fame could never compare.
Li Ling fought in deserts, marched to the north many miles,
but he still couldn't resist the cavalries of the barbarian tribes.
He bowed his head, his glory had become his infamy and shame,
All he had now was the bad memories and a bad name.
He pulled out his sword and hit the jade pole which was not real,
the unreal shadows, the ghost with grievance shivered in chill.
His heart was still with Han--staying in Yanmen, he had no choice.
How could the broken silk fabrics be used to express his voice?
"Let me go and die! In my next life I will pay back to you!"
Years later when the hazy sky was broken by the drops of dew.
His bad memories of life and death came back to him again,
if he could see his folks, what could he say beside the pain?

When Princess Ming was leaving, she heaved a sigh to the sky,
She sighed for her life, the cruelty she would face never be light.
The imperial wagons gradually disappeared in the hazy distance,  
Thousands of miles away, how to fly back to see each other often?
In the long sky, when winds blew so high, the sun set to the horizon.
Geese in the Long areas flew south, leaving clouds alone.
At the moment, what could the Emperor back home think about?
The heavy sadness sent by the Barbarian Pipa was so loud!

Feng Yan was discharged from the army and went back home,
Ever since he refused to see any one, being so sad alone.
His wife and children remained all the same, nothing special,
But without a title, he was even belittled by a small official.
His  big dream broke; he sighed in sorrow every day,  
Talents were not used, his sad feelings could not go away.

Ji Kang drank alone at dusk, loneliness was his company,
He played the qin at dawn, he saw the sad autumn scenery.   
As if in a trance, the Qinming sword rose high up into the air,
Reflecting the long dark night with its shine and flare.  
The lonely old courtier once shed tears of regret and grievance,
His unfilial offspring would  feel sad because of their ignorance.
The boundless waves might remind him of the life in exile.  
The bad news hurt his heart which flew in winds for a long time,
Tears were hart to stop, and when they changed into blood,
How much bitterness could we taste when them came like flood?  
We sought for the solemn tragedy of being defeated, but we failed,
We could not find the sadness by the yellowish dust trail.


Years had gone by, horseshoes had buried many a dynasty,
The wheel tracks turned into a silver river which was flowery.
Yellow smoke billowed; sad songs rose from souls' corner,
as time went by tears and blood disappeared in the desert.
Bones of the last horse whimpered into the cold spring,
Everything would be slowly going to reach an ending.   
Seasons kept changing, time elapsed in winds and rain,
Grass kept growing, winds died down and picked up again.
Silk had lost their brilliance; red tiles had peeled off and
the harp strings broke; hills transformed into level lands.
Mountains and rivers remained unchanged;
Everyone must die, the natural rules never be changed!
But the country was no longer the same!
Seeing all these, who wouldn't sob for such a shame?

(The End)

Translator: Xiaoman (Xiaoman Style)


2015-9-14 07:18
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »