游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 英译:苏轼词两首【江城子·老夫聊发少年狂】+【临江仙】 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 英译:等闲变却故人心,却道故人心易变

木兰词 作者: 纳兰性德 拟古决绝词谏友。


人生若只如初见,何事秋风悲画扇。

等闲变却故人心,却道故人心易变。

骊山雨罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。

何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。



If life could be as sweet as our first day,

it'd not have turned out to be this way.

We have been in love so deep,

you should not have left me today.

Now your heart  changed so easily----

you dumped me, causing such dismay,

You said, things are always like this----

originally, lovers are easy to betray.

At Lishan Palace, the Emperor

and Princess Yang vowed to declare

to be a couple, although they broke up later,

They still had no grudge but tears and love,

Shall I compare you to the affectionate

and amorous Emperor Tang?

However, the only woman the Emperor

  ever loved was Princess Yang.

(The second attempt)

Translator: Xiaoman  

August 22, 2015



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-8-22 20:22
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  [原创] 求英译:天仙子/ 张先

我唱的天仙子: https://www.youtube.com/watch?v=GRiXrNfxiEw

我很喜欢天仙子这首歌,第三次唱。Thanks for your click!


张先的【天仙子】

《水调》数声持酒听,午醉醒来愁未醒。送春春去几时回?临晚镜,伤流景,往事后期空记省。

沙上并禽池上暝,云破月来花弄影。重重帘幕密遮灯,风不定,人初静,明日落红应满径。




【作品简介】

《天仙子·水调数声持酒听》由张先创作,这是一首送春词。上阕写春愁无限及人生遗憾。五句话写五件伤怨的情事:《水调》歌怨声哀切,醉醒愁未醒,送春归去不知何时能回;临镜而伤年光飞逝,回忆往事历历,只有空怀旧梦。下阕通过“并禽”写自己孤独,月弄花影烘托出人生之无奈;以“落红应满径”暗喻作者情绪的低落。全词调子沉郁伤感,情蕴景中。“云破月来花弄影”是千古传诵的名句。这首词是为人称道的佳作。王国维赞:“着一‘弄’字,而境界全出。”其妙处在于词人抓住大自然一瞬间的现象,摄入词中。

【原文】

天仙子·《水调》数声持酒听

作者:张先

(时为嘉禾小倅,以病眠,不赴府会)

《水调》数声持酒听,午醉醒来愁未醒。送春春去几时回?临晚镜,伤流景,往事后期空记省。

沙上并禽池上暝,云破月来花弄影。重重帘幕密遮灯,风不定,人初静,明日落红应满径。

【注释】

①原题注:时为嘉禾小倅(cuì脆),以病眠不赴府会。 作者写这首词的时候任嘉禾(今浙江省嘉兴市)判官。嘉州,宋代郡名,即秀州。

②小倅:副职。这里指判官。

③天仙子:唐教坊曲名。来自西域,本名《万斯年》,后用为词牌。固唐皇甫松有“懊恼天香应有以”句,遂取以为名。有单调、双调两体:单调三十四字,有五仄韵、四仄韵、两仄韵、三平韵、五平韵数种;双调六十八字,仄韵。

④临晚镜:就镜自照而感伤衰老。

⑤后期:瞻望未来。

⑥记:思念。

⑦省(xǐng醒):省悟。

⑧弄:摆弄。

⑨落红:落花。

⑩水调:曲调名。

⑾流景:浙去的光阴。景,日光。

⑿并禽:成对的鸟儿。这里指鸳鸯



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-10 08:19
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

非死不可FAcebook上一位越华诗人写十六字令赠我:



真!
荒漠文壇見秀茵。
何方士?...
小曼是伊人。



我回复: 感謝XX先生謬贊,受寵若驚。 久聞先生文章了得,評論犀利:

高!

順手拈來快似刀。

穩准狠。

倚馬任揮毫。


(感觉这位前辈很会鼓励人,我已是一额汗。幸好他们知道我是新手,写诗,翻译还没入门。伊甸园卧虎藏龙之地。我继续跟各位前辈学习。)


2015-9-10 08:35
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  [长篇小说]:The Gate House (第17章最后一段)

(我与我的老乡作家,诗人,翻译家们在FB交流。 我拜读来谢先生大作【越华文学三十五年】他说我也可以写论文然后往那个论坛投稿。我说我不会写。
他给我出主意:写关于加拿大华文文坛的事, 要不就翻译诗。我说我很少看华文报纸和杂志。没法写。
但诗可以批量翻译,譬如【它们不知道】和【相亲】等等,一天可以批量翻译生产30首,人手翻译,非机器,就如唐人街那个什么记生产红豆糕,一分钟定量生产若干。)



翻譯:The Gate House (第17章最後一段)


(2012-08-30 07:13:35)


As I was walking toward the garden path that ran between the gate house and the wall, I heard a vehicle crunching the gravel behind me. I turned to see a white Lexus SUV heading toward the open gates, driven by Susan Stanhope Sutter. 當我朝著那連接閘門控制室與牆壁的花間路徑走去的時候, 我聽到背後有一輛車碾著碎石向我駛來。 我回頭,看見一輛白色的雷克薩斯跑車,司機正是蘇珊。

The Lexus slowed, and we made

eye contact. She'd seen the BMW, of course, and may have know to whom it belonged, but even if she didn't she knew I had company of some sort.

雷克薩斯在減速,我與她四目相投。 她當然見過寶馬,也許知道屬於誰的,但就算她不知道,也應該知道我有這樣的客戶。

It 's awkward making eye contact with the former love of your life, into whose eyes you no longer wishe to look, and I didn't know what to do. Wave? Blow a kiss? Flip the bird? Ms. Post? Help me. 與舊愛眼神接觸是件彆扭的事,看著對方那雙你不再迷戀的眼眸你真不知如何是好,是揮手致意? 給她一個飛吻? 抑或給她一個中指? 哦! Post夫人,救命!


It was Susan who waved, almost perfunctorily, then she

accelerated through the gates. making a hard, tire-screeching right onto Grace Lane. 蘇珊對我敷衍地揮揮手,然後把車開進門去。 當車子經過格蕾絲巷時輪胎與地面摩擦,發出尖聲怪叫。


I noticed that my mood had darkened. Why does Susan Sutter still have the power to affect my frame of mind? 我感覺到自己的心情立刻跌進了低谷。 奇怪,為何蘇珊還有能量來影響我的情绪呢?

I needed to answer that question honestly, before I sould move on. 我恐怕得要把這個問題先搞清楚後才能把包袱放下。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-10 21:42
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  [原创] 英译:苏轼词两首【江城子·老夫聊发少年狂】+【临江仙】

(以下是旧的习作新修改。才发觉那个“聊”非“乱”也。  老夫偶尔聊发少年狂可以理解,自古有之,
但常常乱发就很有可能搞不好火烧胡子,冒一头烟,赢得仓皇走匿,所以说多发无益。


【江城子·老夫聊发少年狂】


老夫聊发少年狂,  I am old, but still full of pride like a young fellow,

左牵黄,             My left hand leads a yellow,

右擎苍,             and the right one holds up an eagle,

锦帽貂裘,           I wear a brocade hat and sable furs,

千骑卷平冈。        One thousand horses whiz across the hill which is flat and low.

为报倾城随太守,   In order to requite the chief, all soldiers follow.

亲射虎,              To shoot the tiger in person,

看孙郎。                Look at Sun Zhongmou.

酒酣胸胆尚开张,     with a great mind and brave heart, I drink my fill,

鬓微霜,                 In my temples, some grey hair,

又何妨。                 But I don't care.

持节云中,             A tally to Yunzhong,

何日遣冯唐?           When will Feng Tang be dispatched?

会挽雕弓如满月,       I will draw a full moon-like bow,

西北望,                   and look northwest,

射天狼。                   shoot the celestial wolf.

A yellow--黄色,名词。
celestial wolf--天狼



临江仙 / 苏轼(唐)

  夜饮东坡醒复醉,归来仿佛三更。家童鼻息已雷鸣。敲门都不应,倚杖听江声。


  长恨此身非我有,何时忘却营营。夜阑风静縠纹平。小舟从此逝,江海寄余生。

I  woke up at Dongpo and got drunk again at night,

By the time I got home it was already midnight.

My servant boy had felt asleep, snoring louder than thunder,

I knocked on  the door, there was no answer.

So, leaning on my cane, I listened to the river's voice.

Alas! I live a life involuntarily with no choice,

as if my body has never belonged to me.

not like the soft breezes and flat ripples that seemed worry-free.

I wish to disappear from here with my little boat's trace,

then live my remaining years in rivers and lakes with a good grace.

April 12, 2013



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-11 07:51
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  [原创] 南乡子(中英双语)读王国维三境界

"昨夜西风凋碧树,独上高楼望尽天涯路。 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。 众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。"  这是王国维的治学三境界。

我的理解结合实际情况得出:做学问,首先要明确方向,要有自知之明,看到自己不足的地方, 要小心陷阱,害人之心不能有,防人之心不可无。 要多看古典故事,也要多读现代人的故事,所谓读书破万卷,下笔如有神。我得出如下:

南乡子

铁马过宏桥,极目方向须明了。 魑魅魍魉乱纠葛, 一刀。 秋高气爽好射雕。
海鸥栖树梢,应知苦夏早已消。 读曹刘煮酒论雄。 今朝。 看群儒长歌当啸。

As if  an armored horse hurrying across the bridge,
You need to have the right direction and watch out for the ditch.
If there were any devils bugging you,
Cut them in two.
Nice autumn weather,  it is good for shooting eagles.
On the treetops rest some seagulls
which  should know that summer has already gone,
You should read many ancient stories, on and on.
Such as Cao and Liu drinking wine and gossiping about heroes;
modern stories, such as writers singing and doing their shows.  

September 12, 2015



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-12 15:31
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

Ditch是后加的---我猜王国维当年写三境界的时候没考虑到今天文学界的处处的肮脏陷阱--出版社骗作家的稿,“作家” 骗翻译的稿,处处有作弊蒙骗----”作家“ 找枪手代写,老子写字儿交稿,洋人以中国人身份写字交稿, 爱吹牛上瘾的吹牛吹翻天结果反被牛粪砸一头,在网上偷别人的稿, 等等无耻滑稽的现象,所以今天我帮加一个:  

第四个境界:  抬头望明月, 低头小心狗屎横沟渠。


2015-9-12 20:13
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  [原创] 烟 / 秋 /钱/船(十六字令)中英双语

烟。像是免费不花钱。真够呛!三包只半天。

Cigarettes.
As if  they were free.
What the heck!
Half a day you smoked three packs.


September 14, 2015
(这个我写的很快,就是一念之间,30秒钟。没有研究平仄)


秋。黄金似叶绫罗绸。 无烦恼,   有烟继续抽。

Autumn.
Looking like leaves, my fancy outfits are made of gold.
No worries.
Keep smoking, if still any.  

(说一个人很有米,秋天里穿绫罗绸缎黄金缕, 抽名贵香烟, 富二代。Not me, of course, I am broke. 这个人当然不是我,我很穷。)



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-14 08:33
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  

钱。
借了不还遭人扁。
多益善,
少了难周旋。 

Money. If you don't pay back later
you'll get beaten up double.
The more, the better,
Less  will get yourself into trouble.

September 15, 2015(Lunch)


2015-9-15 11:00
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

船。
载人湖中看月圆。
何时见?
与你共婵娟!
A boat.
It takes me to see the moon on the lake's middle.
When to see you again?
Wish you a happy mid-autumn festival!


2015-9-15 11:12
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »