Originally posted by Xiaoman at 2015-9-10 13:47:
这些想象,意象代表什么? 他自己知道自己想表达什么? 相比之下,我更喜欢RoberT Frost, 弥尔顿等的诗。
我对“ 连这英语也说得不地道”这句比较留意。 作者在向编辑明示他的确是一个英语不是他第一语言的诗人..
既然没人回答,我简单说说我的理解,不一定对。
L1-L7: 用“大黄蜂”这个意象起笔。大黄蜂看起来有点可笑,因为它爬起来有点“摇摇晃晃”,而且有一个笑话说它不会飞。其实这是一个伏笔。 诗人用了一个类似antithesis的修辞法,先说大黄蜂在诗人眼里很可笑,其实它非常“和谐合群”,目的很专一,能与花朵共生。
L8-15:而我们人呢?我们不能与环境共生,却整天无所事事,以旅游的名义对环境做毫无意义的事(从镜头里窥视大黄蜂,拍些照,回家以后配点解说等等)。
L16-20:深化人这个主题,从描写人对环境的态度到人与人之间的关系。人好斗,而这种好斗的习性或许是从古罗马角斗场遗留下来的吧。人还非常狡诈,这种狡诈或许跟他们的文学文化(希腊神话里的波塞顿和斐罗美)有关系吧。那么,人为什么会这样呢,根源是什么呢?这个根源或许来自亚当和夏娃的传说吧。亚当听信了夏娃的话,咬了一口苹果,从此知道了好坏,人就开始有了罪恶。
本诗的特点是用意象说话,行文带有连续性,读完一行会自然地想去读第二行。这个行文节奏与表达人类史这个主题非常吻合。
这首诗还有一个特点是容量大,短短的一首诗,从亚当夏娃讲到今天。
我根据我的理解,稍微改了几处上面的译文。希望有助读汉语的人理解这首诗:
《蜜蜂,花朵,耶稣,古代老虎,波塞顿,亚当和夏娃》
哈!那只大黄蜂看起来真可笑,摇摇晃晃地 L1
爬过那些蓝色的花朵,那些我从来都没法 L2
记住名字的花朵。你知道那老工程师讲的 L3
笑话吗:从理论上说,蜜蜂不会飞。但是它们看起来 L4
多么和谐合群,简直就是目标专一的化身:一只蜜蜂 L5
外加一朵蓝花,等于约十亿 L6
年的共生关系。这不由地让我思考起我在这儿的 L7
所作所为:从镜头里窥视它的腿袋 L8
那里面塞满了花粉和扑朔迷离的 L9
雄蕊雌蕊。我是不是还应该给这黄蜂加些解说词,配个 L10
乐,或者添个画外音?我把生命耗于 L11
一场无益的游历,还可悲地自欺,把它叫做度假 L12
直到每一个该死的所见所闻都浓缩成几句杂乱无章的文字说明 L13
和几片支离破碎的错误信息, L14
用半生不熟的英语写出:这里,先生,耶稣 L15
哭的场所。罗马角斗场从残留的种子里发芽、开花 L16
这些种子随古代老虎的粪便排出。波塞顿海神在 L17
及踝轻拍的温暖海浪间欺骗了斐罗美夜莺,让她身受 L18
上千只水母的致命叮咬。看那儿,也许 L19
在那参差不平的小丘顶上,亚当本该对夏娃说 -- 不。 L20