游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 汉译:鬼屋 Ghost House / Rober Frost 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 汉译:鬼屋 Ghost House / Rober Frost

汉译:Ghost House / Rober Frost 鬼屋



Ghost House

I dwell in a lonely house I know

That vanished many a summer ago,

And left no trace but the cellar walls,

And a cellar in which the daylight falls,

And the purple-stemmed wild raspberries grow.

自知居住孤室中

无数仲夏前无踪

唯留地窖残墙根

反照日光亮如灯

紫茎山莓把根种

O'er ruined fences the grape-vines shield

The woods come back to the mowing field;

The orchard tree has grown one copse

Of new wood and old where the woodpecker chops;

The footpath down to the well is healed.

破篱顶上萄藤攀

树丛长回草地上

果园里又长新树

昔日鸟啄痕无数

井边之路已难判

I dwell with a strangely aching heart

In that vanished abode there far apart

On that disused and forgotten road

That has no dust-bath now for the toad.

Night comes; the black bats tumble and dart;

怪异疼痛扰心房

消失寓所觅无方

废弃遗忘之路径

沐尘蟾蜍不再剩

蝙蝠出动在晚上

The whippoorwill is coming to shout

And hush and cluck and flutter about:

I hear him begin far enough away

Full many a time to say his say

Before he arrives to say it out.

夜鹰晚上出来喊

沉默再啼声震颤

鸣叫听似远处外

畅所欲言把口开

身影未到声先来

It is under the small, dim, summer star.

I know not who these mute folk are

Who share the unlit place with me--

Those stones out under the low-limbed tree

Doubtless bear names that the mosses mar.

微弱星光夜仲夏

何许人士众大侠?

与我共享这黑暗

矮树底下青石案

雕刻覆盖青苔下

They are tireless folk, but slow and sad,

Though two, close-keeping, are lass and lad,--

With none among them that ever sings,

And yet, in view of how many things,

As sweet companions as might be had.

慢且伤心但不倦

姑娘小伙正热恋

此时无声胜有声

回忆往事百感生

甜蜜伴侣互惦念

Robert Frost

Translator:Xiaoman

More Reference:

http://letsstalktreasure.blogspot.ca/2010/11/tone-analysis-ghost-house-by-robert.html



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-8-21 19:22
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#2  

A neat translation.


2015-8-22 08:38
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  



引用:
Originally posted by at 2015-8-22 08:38:
A neat translation.

Thanks!  I tried to translate the original meaning of the poem while choosing the right words to keep up with the original rhyming scheme.

It could be better.



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-8-22 16:45
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »