Originally posted by weili at 2015-8-11 19:39:
谢!不胜荣幸。同意你,暂且改为"飞燕探觅",如何?
"探觅"比"探胜"好。
我误把"白石"当作“粮食”,白石有此意。
把白石这一行的英译改了一下:
飞燕探觅, The swallow is out,
梦境缠绵, A trip of dreams,
陌路寻花。 And of flowers.
曲径通幽处, Where the trip winds to is a seclusion,
菊香兰娜; Laden with orchids and asters;
渊明田园, Where Yuanming’s garden is re-found,
白石果瓜。 And Baishi's fruits and melons are enlivened.
斜阳变幻, While the slanting sun fades out,
弯月尽洒, The drenching crescent fades in,
莲藕池塘皆入画。 Over the lotus pool, an enchanting picture.
人飘逸, All transcend me;
看云卷云舒, Over the unrolling and rolling clouds,
紫薇光下。 Stars shimmer.