游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 汉译:When You Are Old 美人迟暮 / 叶芝 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  汉译:When You Are Old 美人迟暮 / 叶芝

看到楼下方先生的好译,学习了。小曼斗胆翻出旧译,希望方先生不介意并指正。 我修改了一些地方,不足之处望各位老师指正:

When You Are Old by William Buter Yeats


When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

迟暮银发惺忪眼
捧书瞌睡炉火前
细读慢阅忆旧颜
眉峰聚时眼波潋

石榴裙下臣不少
真情假意魂颠倒
唯吾爱汝情操高
爱汝忧伤颜渐老

俯首弯腰栅栏旁
低叹爱逝人惆怅
独步高山峻岭上
翘首群星银河长

翻译:刘小曼  August 10, 2015 (based on my first version)



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-8-10 20:15
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#2  

俯首弯腰栅栏旁
低叹爱逝人惆怅
独步高山峻岭上
翘首群星银河长


这里的问题是主语不清,好像都是一个人,但是据分析。Love 指诗人自己以后要离开她,自己将如明星升空,而她只会红颜老去。叶芝是有点自我得意,意思是你现在不接受我,我作为男人是越老越吃香,而你就不行了。


2015-8-11 11:36
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2015-8-11 11:36:
俯首弯腰栅栏旁
低叹爱逝人惆怅
独步高山峻岭上
翘首群星银河长


这里的问题是主语不清,好像都是一个人,但是据分析。Love 指诗人自己以后要离开她,自己将如明星升空,而她只会红颜老去。叶芝是有点自..

谢谢方老师指正。这一说我明白了。

“君恩如水向东流,得宠忧移失宠愁。莫向樽前奏花落,凉风只在殿西头。”



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-8-11 11:55
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »