#1 汉译:When You Are Old 美人迟暮 / 叶芝
看到楼下方先生的好译,学习了。小曼斗胆翻出旧译,希望方先生不介意并指正。 我修改了一些地方,不足之处望各位老师指正:
When You Are Old by William Buter Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
迟暮银发惺忪眼
捧书瞌睡炉火前
细读慢阅忆旧颜
眉峰聚时眼波潋
石榴裙下臣不少
真情假意魂颠倒
唯吾爱汝情操高
爱汝忧伤颜渐老
俯首弯腰栅栏旁
低叹爱逝人惆怅
独步高山峻岭上
翘首群星银河长
翻译:刘小曼 August 10, 2015 (based on my first version)
|