游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 叶芝:卿老意如何 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 叶芝:卿老意如何

爱尔兰诗人叶芝年轻时,钟情于一个反英革命家、女演员巩毛毛(Maud Gonne 1866--1953),可是人家不买他的帐。二人虽为好友半个世纪,叶芝却始终难得芳心。一天,叶芝给女演员写了一首诗 ,要她想想自己老了以后怎么样。 叶芝的意思是没有我你不行。

卿老意如何
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

老发灰白睡意浓
围炉顿首梦憧憧
且持此卷细细读
追忆双眸温柔情

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

风度翩翩惹人怜
虚情真爱为美颜
征途神交能几人
遑论悲苦摧华年

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

炉旁佝偻老身哀
悲叹如今爱不再
爱已离君高山去
群星拱卫放光彩

这个巩毛毛在1889年1月30号认识叶芝前已经跟一个比她大16岁的法国人非婚生了一个男孩。认识叶芝后,她说这孩子是自己领养的。后来这孩子因病夭折。她给孩子在法国塞纳河畔修了一个房子大小的大墓。之后几年,她越发对投胎转世感兴趣。1893年,她把那个法国人找来。两个人下到死去的儿子的坟里做爱,企图让这个孩子的灵魂进入以后怀的孩子身体里。1894年8月,她剩下了一个女孩伊索儿。孩子长大后,母女关系怪怪的。巩毛毛说女儿是自己的亲戚。伊索尔曾经跟诗人庞德有一腿,但是后来嫁给了一个小说家。巩毛毛死后一年,1954年,伊索尔也撒手人寰。

虽然叶芝猛追巩毛毛,但是后者却嫁给了一个爱尔兰军人麦克布赖德。不过这个婚姻以离婚告终。据说巩毛毛指控麦克布赖德家暴而且性侵女儿伊索尔。

虽然巩毛毛一直拒绝叶芝的求婚,却开恩允许他跟自己结合了一次,但是两个人都觉得不好。可能太勉强了吧。叶芝后来转而追求伊索儿,也遭拒,只好另娶别人。

巩毛毛和丈夫有一子,长大后成为爱尔兰政治家,共和军头领,获得过诺贝尔和平奖。

第 1 幅


2015-8-10 12:55
博客  资料  短信   编辑  引用

格丘山

#2  

她生下了一个女孩伊索儿



bbcodeurl('https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRksakxkopr_Txb__sVhQtTAyGQl_Vz5LXSjFvxjtsJj7945kqNBw', '
')


从外貌看, 不是很漂亮, 但个性倔强


2015-8-10 13:56
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

fanghuzhai

#3  

http://amandafrench.net/amandafrench/files/IseultGonne.pdf

这里有过伊索儿崇拜叶芝,曾经向叶芝求婚。

这里有各种翻译:

http://bbs.tianya.cn/m/post-books-181955-1.shtml


2015-8-10 19:53
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#4  

英文原诗的韵脚是 a b b a 。用词简单,没有什么大词。但是一些词语的搭配却不那么容易理解。最后一节的分词bending 的逻辑主语没有交代,但是从意思上看得出是指女人。

第二段中提到的朝圣者的灵魂,指女人是一个为爱尔兰独立而奋斗的革命家。

第三段的“爱”,英文用大写,是拟人化。有分析说是诗人自己。诗人的意思是女人会像一个毫无魅力的老女人一样后悔没有接受他的爱,而他则会如日中天,越活越滋润。

翻译基本上遵照原文的韵脚,但是中间两行不容易做到。

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

当你老了,头发灰白,睡意浓浓
在炉边瞌睡不断,那请取下这本书
慢慢地读,追想你的眼睛里曾经的
温柔的目光,和深深的光影

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

多少人曾经迷恋你于青春焕发的时光
他们爱你的美艳,那爱却是或真或假
只有一个人爱的是你朝圣者的灵魂
爱的是你容颜变化中蕴含的忧伤

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

你会佝偻着身子在闪烁的壁炉旁边
略带忧伤地自语,感叹爱的逃逸
感叹爱登上远处的山巅大步行走
然后在群星的闪烁中藏匿了他的脸


2015-8-11 22:52
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

上课,学习了,谢谢老师。我可以Copy吗?我放在我一个博客里,那个博客不开放,专门装笔记,谢谢!

(有时连续开放几天让粉丝们入内参观,基本作用是储存笔记资料)


2015-8-11 23:13
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

如果Loved是诗人自己(其实我也倾向于相信) 最后一句:
  “然后在群星的闪烁中藏匿了他的脸”
And hid his face amid a crowd of stars.

看来这个叶之也不是个Good Stuff,得不到还故意埋汰,太刻薄。说人家老女人没有魅力,写诗也写得酸溜溜,醋意然生纸上。 要是我是那个女演员,我也写诗回敬一下。

如果可能,请方老师定时出习题,我诗词翻译基础差。 不是很明白223,322,232,是什么意思。谢谢!

(我是真心来跟几位高手老师学习的)


2015-8-12 05:54
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »