游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 求英译【金缕曲】 顾贞观最负盛名的词作 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  求英译【金缕曲】 顾贞观最负盛名的词作

顾贞观的【金缕曲】是我两年前开始练习英语诗词的第一首词。没有经验开始感觉比较难,后来翻译了100多首唐宋诗词后,今年年初一气呵成第二首。 当然应该还有需要改良的地方。  我之所以说一气呵成,是因为感觉翻译也是要靠灵感的。 此帖非擂台贴。 不知道网上是否还有其他人翻译了第一首。现欢迎各位来翻译。如何鉴定好坏? 译好之后由翻译界的老师评论和贴到英诗论坛由英语读者鉴赏。 大家要以和为贵,以文会友,友谊第一。好,开始啦!  祝大家愉快!



《金縷曲》二首 - 顧貞觀
季子平安否?便歸來,平生萬事,那堪回首。
行路悠悠誰慰藉?母老家貧子幼!
記不起、從前杯酒,魑魅博人應見慣,總輸他覆雨翻雲手,
冰與雪,周旋久。
淚痕莫滴牛衣透,數天涯、依然骨肉,幾家能夠?
比似紅顏多命薄,更不如今還有,
只絕塞、苦寒難受,廿載包胥承一諾,盼烏頭馬角終相救,
置此札,兄懷袖。

我亦飄零久,十年來,深恩負盡,死生師友。
宿昔齊名非忝竊,只看杜陵窮瘦。
曾不減、夜郎僝愁,薄命長辭知己別,問人生到此淒涼否?
千萬恨,為兄剖。
兄生辛未吾丁丑,共此時,冰霜摧折,早衰蒲柳。
詞賦從今應少作,留取心魂相守,
但願得、河清人壽,歸日急繙行戍稿,把空名料理傳身後,
言不盡,觀頓首。

【傳略】
顧貞觀,字華峰,號梁汾,江蘇無錫人。明崇禎十年生,清康熙十一年舉人,擢秘書院典籍。曾館納蘭相國家,與相國子性德交契,後歸江南,讀書終老,康熙五十三年卒。貞觀工詩文,詞名尤著,嘗雲:吾詞獨不落宋人圈襩,可信必傳。詞名彈指詞,有單行刻本傳世。


【註釋】
吳漢槎,是吳兆騫的字。清順治十四年,他因江南科場案件牽連,謫戍甯古塔(今黑龍江甯安)。顧貞觀與吳是好友,當時顧在納蘭性德家教書,寫此詞表示對朋友的同情與慰藉。納蘭性德見詞泣下,遂求情于其父納蘭明珠(宰相),吳兆騫遂被收回。

丙辰為康熙十五年,時兆騫居塞外已十八年。其後五,年被赦南歸。

季子謂漢槎。春秋時,吳王壽夢之子季札,有賢名,因封於延陵,遂號稱“延陵季子”,後來常用“季子”稱呼姓吳的人。

行路:這裏指與己無關的路人。

魑魅:鬼怪。

覆雨翻雲手:形容反復無常。

牛衣,編草或亂麻為之,以被牛體者。漢書王章傳:章疾病無被,臥牛衣中,與妻決泣涕。後人因謂夫婦貧困為牛衣對泣。

廿載:自吳兆騫坐江南科場案至此,整整二十年。

包胥承一諾:春秋時,伍子胥避害自楚逃吳,對申包胥說:“我必覆楚”。申包胥答:“我必存之”。後伍子胥引吳兵.陷楚都郢,申包胥入秦求兵,終複楚國(參看《史記》)。

烏頭馬角:戰國末,燕太子丹爲質于秦,求歸。秦王說:“烏頭白,馬生角,乃許耳!”太子丹仰天長歎,烏頭變白,馬亦生角(參看《史記荊軻傳》)。

杜陵在長安城外,杜甫曾居此,自稱杜陵野老。

夜郎在今貴州桐梓縣東。僝僽,形容人之潦倒困頓。

薄命長辭,謂妻子逝去。知己別,謂兆騫遠戍。

吳漢槎生於明思宗崇禎四年辛未,顧貞觀生於崇禎四年丁醜。貞觀作此詞時四十歲,漢槎年四十六。


[考調]
金縷曲即賀新郎。因葉夢得賀新郎詞有「誰為我唱金縷」句,而名金縷曲。唐杜秋娘作。參見蘇軾賀新郎。
又名《賀新郎》、《乳燕飛》、《貂裘換酒》。傳作以《東坡樂府》所收為最早,惟句豆平仄,與諸家頗多不合,因以《稼軒長短句》為準。一百十六字,前後片各六仄韻。大抵用入聲部韻者較激壯,用上、去聲部韻者較淒鬱,貴能各適物宜耳。

+|--|。(韻)|--、+-+|,|--|。(韻)
+|+--+|,+|--+|。(韻)
+||、--+|。(韻)+|+--+|,|+-+|--|。(韻)
+||,|-|。(韻)
+-+|--|。(韻)|--、+-+|,|--|。(韻)
+|+--+|,+|--+|。(韻)
+||、--+|。(韻)+|+--+|,|+|+|--|。(韻)
+||,-|-。(韻)



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-7-27 07:47
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

今朝看我神译手,
豪情高于百尺楼。
遣词调句谈笑间,
已教黄河倒着流。

----送给神译手

July 27, 2015


2015-7-27 08:39
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

我曾经看到海外逸士老师在很多地方设下擂台, 号召天下群儒英译其它诗作,我觉得是一道有趣的风景, 因此我才自学诗词翻译。 现在请海老师来指教,如何翻译第一首? 谢谢!

小曼不才,勉强译出第二首,抛砖引玉:http://blog.sina.com.cn/s/blog_9d47695e0102vq4g.html


2015-7-27 13:22
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

我看还是算了。大家就别费时间了。我之所以能翻译得出来是因为我能翻译得出来,但我是怎样译出来的我也忘了,  所以我觉得不是每个人都能翻译得出高水平的译文(当然,我没认为自己翻译是高水平) 大家看着办吧,如果有兴趣就译,没兴趣不勉强。 Good Luck!


2015-7-27 15:31
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#5  

看了你的連接。你現在沒事正好慢慢練習。我現在沒空與你詳細討論。你玩好。


2015-7-28 09:01
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-7-28 09:01:
看了你的連接。你現在沒事正好慢慢練習。我現在沒空與你詳細討論。你玩好。

我要干的事有很多不但翻译诗词。 您老先忙,老师忙啥呀? 忙设擂台呀?



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-7-28 09:40
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-7-28 09:01:
看了你的連接。你現在沒事正好慢慢練習。我現在沒空與你詳細討論。你玩好。

其实我对海老师没有意见, 那些你对我说过的,当时我感觉很受伤害的说话你也对很多人说过。
譬如你公开骂人英语烂, 你是天下第一牛人, 别人的翻译都烂,差劲, 唯独你的最优秀,你 贬低所有的人,从名家到无名小辈。 所以你遭受其他人围攻是正常现象。   但我欣赏你的一个地方是你愿意帮人, 你帮我找很多出版社,找资料, 看我的稿件,当然,虽然不少地方我都不采用。  虽然后来也是一场空, 但我一点不怪你。 我知道私下你也帮过不少年青人, 这个优点,好像不是很多人都看得见,在你狂傲无边的背后。  

因为两年前你无故开口骂我,  当时让我很生气。  所以我看到你最近贬损他人时提醒你, 你这样骂人, 无故公开侮辱,伤害他人人格是很不好的行为。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-7-28 22:02
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#8  

在學術討論方面﹐我都就事論事﹐不涉及個人﹐除非對方攻擊我人身﹐如那個廖大博
士。自己拿不出比我好的翻譯及寫作﹐卻來否定我的翻譯寫作。不是來討我反擊嗎。
他說我沒有博士頭銜﹐言下之意﹐肯定好不了。他有博士頭銜﹐就一定比我好。可
笑。


2015-7-29 09:53
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-7-29 09:53:
在學術討論方面﹐我都就事論事﹐不涉及個人﹐除非對方攻擊我人身﹐如那個廖大博
士。自己拿不出比我好的翻譯及寫作﹐卻來否定我的翻譯寫作。不是來討我反擊嗎。
他說我沒有博士頭銜﹐言下之意﹐肯定好不了。他有..

想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。现在狂傲气势何在? 

人家说你的译文好不了你还不赶紧去学习? 人家是博士,美国大学的教授,说话当然有道理。  

“自己拿不出比我好的翻譯及寫作﹐卻來否定我的翻譯寫作”---这是你自己一贯的做派,你是说你自己拿不出好的翻译和写作,却去否定别人的翻译和写作。

现在还不认错,就是耍赖。




 



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-7-29 09:58
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »