游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 英译:水龙吟A Water Dragon Chant 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 英译:水龙吟A Water Dragon Chant

水龙吟·登建康⑴赏心亭⑵

楚天千里清秋,水随天去秋无际。遥岑⑶远目,献愁供恨,玉簪螺髻⑷。落日楼头,断鸿⑸声里,江南游子。把吴钩⑹看了,栏杆拍遍,无人会,登临意。

休说鲈鱼堪脍,尽西风,季鹰归未⑺?求田问舍,怕应羞见,刘郎才气⑻。可惜流年⑼,忧愁风雨⑽,树犹如此⑾!倩⑿何人唤取,红巾翠袖⒀,揾⒁英雄泪![1-2]   



这是我的旧作,格式修改了一些地方。


A Translated Poem(4): A Water Dragon Chant, By Xin Qiji



A Water Dragon Chant

By Xin Qiji (1)



Under the vast sky of Chu,
autumn looks clear and bright,
water follows the sky
leaving the autumn that seems indefinite.
The mountains in distance,
Give a gloomy appearance,
Hairpins of jade and buns of spiraling.
The sun sets on the tall building,
In the lost goose' sounds
there is a traveler on the River South.
I look at the Wu Sword
and hit  everywhere of the balustrade,
Oh! No one can understand
my mood at this moment,
the perch taste? No mention,
wind blows in a western direction,
Has JiYing (2) returned home yet?
He requested house prices instead,
He should hesitate
To see Liu Lang's(3) mind and spirit.
What a shame,
Time goes by in the sorrowful wind and rain,
Even trees go like this!
Oh! Who can I ask for some pieces
Of handkerchiefs
For wiping off the hero's tears ?

(1) Xin Qiji http://en.wikipedia.org/wiki/Xin_Qiji

(2) JiYing--An official in Jin Dynasty. The autumn wind reminded him of the tasty perch in his hometown, he then resigned his position and went home for a comfortable life.
(3) Liu Lang http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Bei



Translator: Xiaoman June 23,2014



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-7-26 20:34
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

无人会,登临意。

临安遗恨:

https://www.youtube.com/watch?v=nxMg-xL9XwQ


2015-7-26 21:29
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »