游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 谈谈如何写一韵到底的 Funny Poem 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 谈谈如何写一韵到底的 Funny Poem

如何写Funny Poem? 我认为不应该是把押韵的字都放在句子后就成了。应该是有点情节和上下有联系,有逻辑, 要不就成了无厘头的凑字。  以下是我自己写的一首。我不认为我自己写得很好,很Funny。Funny,首先是作者是写来自娱,至于读者是否认为好玩,那是作者控制不了的。  


It was three o'clock in the afternoon.
Josh said, "We'd better finish our work soon,
Or our supervisor will bang, zoom, straight to the moon.“
And he added, "When sneaking food, don't use a spoon,
When taking out garbage, be careful of raccoon."
I said, " Even if you give me money I still won't taste a macaroon,
It is as hard as a piece of dog bone"
At four o'clock I went home driving my saloon,
And now I am writing my poem while watching a cartoon.

快下午三点了
乔希说,我们最好快点儿完成工作
要不我们的主管会生气,拍桌子了
然后他加一句:偷吃食物时,别用勺子哈
当扔垃圾时候,小心浣熊
我说就算你给钱我,我也不吃那个杏仁饼
硬得像狗的骨头一样
四点了,我开着自己的大轿车回家
现在我一边看卡通片一边写下这首诗

(一韵到底。 去年我在一家加油站打Part-time工,做三文治,杏仁饼等各种食物。主管不在时我们是允许偷吃一些食物的。当然我很少这样干的,主要是那些东西不好吃。 如果是龙虾,可以考虑。有时那个John偷吃忘了擦嘴。这一首,是看了别人的Funny Poem后顺便写下。)

唱歌练习国语:

https://www.youtube.com/watch?v=RY7IlYsQilY



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-7-9 06:13
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

鹿的诗--A Poem About Deer

Yesterday I called my co-worker John dear
A funny expression on his face was to appear
He said he would rather me call him deer
I asked him if he would hunt a deer with a spear
or a rifled gun or some other gear
He said no, he  knew that he wouldn't hunt, very clear
I said even though deer meat is good with some beer
I 'd run away like crazy in fear when they come near

昨日我叫我的工友约翰亲爱的  (开玩笑)
他脸上呈现一副好玩的表情
他说他宁愿我叫他老鹿
我问他,当狩鹿时候你们是否会用长矛?
或来福枪或其他什么武器?
他说不,他清楚知道自己不会去打猎
我说尽管鹿肉加上啤酒的滋味很好
但当鹿向我奔来的时候我绝对落荒而逃

(做三文治的工作灰常的闷, 又没什么好吃的。所以我们经常开玩笑,让其他同事听着觉得好玩,好笑。这样时间会过得快。 )


2015-7-9 10:25
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

所以说,不是去找一大堆押韵的字喀拉拉放句后就是一首Funny Poem. 还得组织一下的。  先随便两首, 当然,我没有说自己写得很好,而是说,方法是这样。

不知道海外逸士老师您意下如何? 这两首都是看了你的Funny Poems之后写的。 我的学习是比较被动的。
我看别人写也来写,仅此而已。 不过押韵于我相对容易。 我希望能改进其它的不足。  写14行才是我喜欢的。

欢迎不同的意见和建议。谢谢!


2015-7-9 10:44
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

good. keep on trying.


2015-7-10 08:33
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

fanghuzhai

#5  

Today is a fine day
I enjoy the Sun's ray
It feels like in nice May
My wife helps me making hay

今日艳阳天
阳光何灿烂
好似五月美
老婆晒草干

monk
sank
skunk
drunk


By the river I saw a meditating monk
So sleepy he fell into the river and sank
I tried to rescue him but for a skunk
Whose smell made me feel like drunk

河边有一打坐僧
昏昏入睡沉河中
欲救却见一臭鼬
熏我摇摇似醉翁

fair
care
chair
air

I met a lady nice and fair
Whether she's engaged I don't care
I would sit her on my dinning room chair
Together we'll breath the pleasant air


2015-7-10 12:17
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

谢谢楼上两位!方先生好诗!看得出是顺手拈来,欣赏了。问好。


2015-7-10 23:23
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#7  

breathe the air. breath is a noun.


2015-7-11 08:02
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

fanghuzhai

#8  

yes breathe


2015-7-11 12:50
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-7-10 08:33:
good. keep on trying.

Thanks! I am interested in sonnets.



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-7-11 16:28
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-7-10 08:33:
good. keep on trying.

江山代有人才出,各领风骚九百年。 海老师你以后就少来人身攻击著名诗人。有话就要好好说。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-7-12 07:40
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#11  

本來我沒想解釋。你一再提及﹐不得不解釋一下了。也免得其他人有疑問。你沒有搞
清我說話的前提。這裡跟你說明一下。前提是﹕在祖先幾千年博大精深的詩詞前面﹐
也就是說﹐與祖先的作品相比﹐現代人寫的東西﹐只是一堆文字垃圾﹐說明不能與
古人的東西相比。我的東西也是垃圾。我自己承認。他的東西不是垃圾嗎﹖你的東
西能跟古人去比嗎﹖考慮思維邏輯性。考慮結論前面有個前提。脫開前提﹐只看結
論﹐就會誤解。就叫斷章取義。

再重伸一下﹐在我面前沒有著名或權威的人。我的名言是﹕打倒一切權威﹐走自己的路。


2015-7-12 08:03
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

格丘山

#12  

老海的这番话像年轻人讲的(:)有些巴扎羅夫的味道
你挑战莫言可能更合适,

小曼似乎老了不少(:)


2015-7-12 10:20
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#13  

我在別的論壇上說過﹐現在國內出版的書裡﹐比莫言寫得好的還是有的。他運氣好﹐
剛碰上了。而且為什麼要給個文學獎給中國人呢﹖那是因為以前給過一個和平獎﹐
得罪了中共。現在可能幕後有什麼交易﹐所以給個文學獎。這種獎實在不象物理﹑
化學獎等﹐沒有一個硬標準。這種獎的作品必須要在所有現在出版的作品中比較一
下﹐要看它的文學性﹐及作者的文學功底是否超過其他作品﹐否則就是另有原因而
獲獎。


2015-7-12 16:11
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-7-12 08:03:
本來我沒想解釋。你一再提及﹐不得不解釋一下了。也免得其他人有疑問。你沒有搞
清我說話的前提。這裡跟你說明一下。前提是﹕在祖先幾千年博大精深的詩詞前面﹐
也就是說﹐與祖先的作品相比﹐現代人寫的東西﹐只..

原来如此。我觉得没有可比性,现代人写现代诗,古人写不出现代诗啊。所以就现代诗而言,现代人完胜古人。


我在读罗素的西方哲学史和罗马帝国衰亡史,有空继续翻译六朝散文。 再聊。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-7-13 19:38
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#15  



引用:
Originally posted by 格丘山 at 2015-7-12 10:20:
老海的这番话像年轻人讲的(:)有些巴扎羅夫的味道
你挑战莫言可能更合适,

小曼似乎老了不少(:)

Removed... 版主,以后此人跟我的贴也删无赦!  谢谢!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-7-15 17:42
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »