游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 汉诗英译:我是你的小偷/对故国/无题/醉中秋 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  汉诗英译:我是你的小偷/对故国/无题/醉中秋

无题 (唐夫)

胆气横昆仑,寂寞看苍生。
既然无朋友,也应有敌人。

旧作 于 2003


My guts can cover the Kunlun,
But looking at life lonely, no fun.
Now that I don't have any friends,
I should have some enemies.

Translator: Xiaoman May 30, 2015



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-5-29 22:39
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

醉中秋



唐夫

The Intoxicating Mid-autumn

仲秋覆金秋, 眼球对月球。

星辰几杯尽, 试问二锅头。

Mid-autumn in the golden fall,
Looking into the moon, my eyeball.
Tonight how many cups should I go?
I'll try to ask the Erguotou.


2015-5-30 17:36
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

对故国
唐 夫

看够 说烦 想多
恨极 怨尽 爱透
百感中联翩的思绪
春水秋雨悠悠

古老 更迭 变异
繁华 凋残 古旧
都抹上镀金的佛像
如青烟缭绕不休

望远 思深 叹惜
云淡 天高 水流
从北极了望的东南
我只有如灵似幽
2004/9/4 早 随感

To My Old Country

I have seen enough, talked too much and thought not less
I  hate and resent it a lot, but my love to it is endless
Thoughts lurking  in all of my emotions  now throng
As if spring water and fall rain that flow long and long

The old one keeps changing into another form
Bustle has receded, leaving the old one alone
All look like Buddha statues which are gold-plated
As if  the curling smoke that has never faded

Looking into distance, I ponder and heave a sigh
Thin clouds, flowing water are under the high sky
Looking toward the southeast from the north pole
I am nothing but a spirit, as well as a ghost


(The first attempt 第一稿)
翻译:Xiaoman
May 31, 2015


2015-5-30 23:02
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

我是你的小偷



唐夫



我要偷走你的灵魂

你的月光 和 你的彷徨

悄悄的咀嚼 我

在没有白昼的地方



我偷过你的身影

还有脚迹 和 你的目光

紧紧的压在心底 我

总怕有人来抢……




2011/8/22


I Am Your Thief

I want to steal your soul
Your moonshines and your doubts and fears
Chewing them quietly I
Am here, where there is no daylight

I once stole your silhouette
Your footprints and your eyes
I keep dearly in the bottom of my heart
Always afraid that someone will come and rob......

翻译:Xiaoman, May 31, 2015


2015-5-31 13:40
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »