游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 英译:笑/ 跳出心房 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 英译:笑/ 跳出心房

唐夫 / Tang Fu

跳出心房



看海洋 倒挂悬梁
望崇山 逶迤指向
梦滑去窗外
萤火 静渺渺飞扬

枕下牵出白发
曲曲岁月 扯直掂量
对影成三
沈腰潘鬓 至黄梁

吊弯了尺素
摸红了朝阳
再揣起你的颗颗文字
跳出心房……

2012/3/29

Jumping Out of The Chest 翻译:Xiaoman


Look at the ocean,
It is hung upside down from a beam
Gaze into the lofty mountains
They are windingly pointing
Dreams slide out the window
Fireflies are flying in silence

I pull out grey hair from under my pillow
I straighten the winding years and weigh them up
Our shadows make three
Getting haggard and more grey hair
I wake up from my dream

The small silk fabric is curved for being hung up
The morning sun turns red by touching
Once again, in my bosom
I carry every single word of yours
And jump out of the chest......



May 24, 2015 (The first attempt 第一稿)



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-5-29 06:10
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  




唐夫


彼时有声成无声,此时无声胜有声。

花开花落皆魔妖,水到渠成笑唐僧。
The sounds at that time now disappear,
No sounds at the moment, but silence speaks better.  
Blooming or falling flowers are all monster evils,
Who laugh at Tang Monk when water comes to form canals.

Translator: Xiaoman  May 29, 2015


2015-5-29 21:30
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »