游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 小说汉译(选段)The Gate House 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  小说汉译(选段)The Gate House

The Gate House/ Nelson DeMille

1) I said to Anthony, "Your father was a very charismatic man, and very persuasive," Plus, he was screwing my wife so he could get to me through her, though I didn't know that at the time. And I don't think Susan knew that, either. She probably thought that Frank was interested only in her.  In fact, Frank was partly motivated by the convenience of pillow talk with his attorney's wife, not to mention the thrill of screwing an uppity society bitch.  我跟安东尼说:“你父亲是个极具魅力的人,他能言善道,加上他骗了我老婆,想通过她来认识我,尽管我当时蒙在鼓里。我认为我老婆苏珊也不知道这事。她可能以为法兰克仅仅是情迷于她而已。事实上,法兰克被他的律师老婆枕边风鼓动,更勿论与这个傲慢自负的名流荡妇交欢带来的刺激。



2)I informed him, "I took eight years of Latin, and I could read Cicero, Seneca, and Ovid in classical Latin." 我对他说: “我花了八年时间来学习拉丁语,我能读懂西塞羅,塞涅卡,和古拉丁奧維。”



"no shit?""当真?"  



3) "Then, in my senior year of college, I got hit in the head with a ba*****all, and now I can read only Italian" “然后在大学高年班的时候我被棒球击中了脑门,现在只能读懂意大利语了。”



4)I wonder if she (my mother) ever understood the irony of her calling me a son of a ***** 我不知道我妈是否明白她管我叫"狗娘养的"或"狗崽子"的讽刺意味是什么。

5)One should never arrive empty-handed when paying visit, of course, but I never know what to bring except for wine, and that wouldn't be appropriate for this occasion; likewise, flowers might seem premature.  去探病时绝不能两手空空,但除了酒我真不知道该带点什么了,而且酒不适合这个场合吧(作者要去探望的是一个垂死病人,作者的老家仆),同样,带鲜花未免为时过早。

6)He was talking on his cell phone, holding it in his left hand, so that his right hand was free to nibble fried wontons or pull his gun. 他此刻正用左手托着手机讲电话,这样他就能够腾出右手来抓炸馄饨吃,或拔手枪。

(旧作)

小曼



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-5-14 07:27
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 小说界 下一主题 »