游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 醉落魄(系列)--骤雨初过(中英对照) 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 醉落魄(系列)--骤雨初过(中英对照)

Looking back on, I wonder
Whether I am the poverty and sorrow's lover.
To make a living, I have to work hard.
My youth has gone as fast as a mirage,
So I don't have  time to  waste  of.
The swan's  dreams  are so big that they scare sparrows off.
Oftentimes I feel lost and frustrated.
I have to keep going while being exhausted.
The elegant plums in  snow feel so  light,
And they never admire cranes flying high.

  回首思索,人生何处不落魄。 为求生存苦劳作。 蜃楼青春, 未敢乱挥霍。
鸿鹄之志惊燕雀。 时常挫折伴失落。累极不负平生约。傲雪寒梅,不羡高飞鹤。


Writer:Xiaoman



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-5-12 14:09
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

醉落魄

骤雨初过,庭前垂泪花数朵。向人欲把心事说。一曲离歌, 幽幽循环播。

浮云散尽天尚可,疏狂一醉谁陪我? 玫瑰一支独婀娜, 青涩苹果, 连理结一对。

Right after rain showers,

In the front yard, soaked in teardrops are a few flowers,

As if they want to disclose their mind

To the person who stands beside,

A song is played, which is about apartness,

And it repeats again and again with hidden bitterness.

After all clouds are gone, the sky looks fine.

But who can be with me when I want to indulge myself with wine?

That single rose is so graceful standing alone out there,

Two apples are still green and bitter, but they were bore to be a pair!



July 27, 2013


2015-5-13 12:29
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »