游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 英译:梦游天姥吟留别 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 英译:梦游天姥吟留别

最后两句:


且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。  


安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

I herd my white deer in between cliffs
So whenever I am ready to take a trip
To visit those well-known mountains
I can ride on it, off I go anytime
I will never bow my head to flatter a bigwig
And make myself feel sick

Translator: Xiaoman  May 8, 2015


以下赏析资料来自网络






梦游天姥吟留别


海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;   


越人语天姥,云霞明灭或可睹。   


天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。   


天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。   


我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。   


湖月照我影,送我至剡溪。   


谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。   


脚著谢公屐,身登青云梯。   


半壁见海日,空中闻天鸡。   


千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。  


熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。  


云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。   


列缺霹雳,丘峦崩摧。   


洞天石扉,訇然中开。   


青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。   


霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。   


虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。   


忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。   


唯觉时之枕席,失向来之烟霞。  


世间行乐亦如此,古来万事东流水。   


别君去兮何时还?   


且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。  


安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!


赏析:李白早年就有济世的抱负,但不屑于经由科举登上仕途,而希望由布衣一跃而为卿相。因此他漫游全国各地,结交名流,以此广造声誉。唐玄宗天宝元年(742年),李白的朋友道士吴筠向玄宗推荐李白,玄宗于是召他到长安来。李白对这次长安之行抱有很大的希望,在给妻子的留别诗《别内赴征》中写道:“归时倘佩黄金印,莫见苏秦不下机。” 李白初到长安,也曾有过短暂的得意,但他一身傲骨,不肯与权贵同流合污,又因醉中命玄宗的宠臣高力士脱靴,得罪了权贵,连玄宗也对他不满。他在长安仅住了一年多,就被赐金放还,他那由布衣而卿相的梦幻从此完全破灭。 李白离开长安后,先到洛阳与杜甫相会,结下友谊。随后又同游梁、宋故地,这时高适也赶来相会,三人一同往山东游览,到兖州不久,杜甫西入长安,李白南下吴、越故地。这首诗就是他行前写的。 题目:“吟”,古诗的一种体式,内容大多是悲愁慨叹,形式上自由活泼,不拘一格。“梦游天姥吟留别”就是把梦中游历天姥山的情形写成诗,留给东鲁的朋友作别。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-5-8 07:48
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  



2015-5-8 09:10
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

Everlasting Longing By Lu You   长相思/陆游



面苍然。鬓皤然。满腹诗书不值钱。官闲常昼眠。画凌烟。上甘泉。自古功名属少年。知心惟杜鹃。



My face looks pasty,
My grey hair grows sparsely,
Poems and books inside me are not worth money.
Being unemployed, I often sleep in day time leisurely.
Portraits on the Ice and Smoke Attic.
Summoned by the Emperor to do the duty.
Fame belongs to youngsters since the ancient times.
Now only the cuckoo knows my mind.  


  September 2, 2014


2015-5-31 17:16
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »