游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 老方译诗:有女曾居鸽泉旁, 外一首 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 老方译诗:有女曾居鸽泉旁, 外一首

395. Lucy

William Wordsworth (1770–1850)



I

STRANGE fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the lover’s ear alone,
What once to me befell.

激情惟我知,欲诉向谁说?惟有情人处,敢言沐爱河。

When she I loved look’d every day 5
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening moon.

所爱日日鲜,玫瑰六月天。月上夜幕垂,闺房我趋前。

Upon the moon I fix’d my eye,
All over the wide lea; 10
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.

抬头望明月,明月照荒野。策马快步走,心爱路横斜。

And now we reach’d the orchard-plot;
And, as we climb’d the hill,
The sinking moon to Lucy’s cot 15
Came near and nearer still.

俄而至果园,策马上山颠。露西房前月,欲坠沉甸甸。

In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature’s gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.

曾有甜美梦,自然慷慨赠。我目不肯离,辉煌落月景。

My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopp’d:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropp’d.

马行不停蹄,马进蹄不停。倏然房上月,落入无寻中。

What fond and wayward thoughts will slide
Into a lover’s head!
‘O mercy!’ to myself I cried,
‘If Lucy should be dead!’

不禁失声叫:露西可安好?爱令心智昏,甜蜜亦可笑!



II

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove; 30
A maid whom there were none to praise,
And very few to love.

A violet by a mossy stone
Half-hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one 35
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, O!
The difference to me! 40

有女曾居鸽泉旁,蓬门冷落花径荒。平凡难得人称赞,更少公子问闺房。

青石苔掩紫罗兰,半露半显难得见,柔美似星光灿灿,苍穹广邈孤自悬。

默默无闻过一生,撒手人寰无人惊。露西如今葬坟茔,我生因之大不同!




另外一首

A Hunter's Song

Day breaks in the east
It's not early to go
Hiking around I felt energized
What a good view

Peaks high outside the town
Red flags in wind flutter
With a long rope in hand
When can I catch a tiger?


2015-5-6 10:01
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

译得妙。在方老师的作品中再次学习意在词缺的译法。


2015-6-15 08:31
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#3  

叶芝诗, 卿老意如何       
自以为是的叶芝叶芝年轻时,钟情于一个革命家女演员巩毛毛(Maud Gonne),可是人家不买他的帐。二人虽为好友,叶芝却始终难得芳心。一天,叶芝给女演员写了一首诗,要她想想自己老了以后怎么样。 叶芝的意思是没有我你不行。可是人家还是跟一个戎马生涯为了爱尔兰跟英国作战的军人结婚了。




When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

老发灰白睡意浓
围炉顿首梦憧憧
且持此卷细细读
追忆双眸温柔情



How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

风度翩翩惹人怜
虚情真爱为美颜
征途神交能几人
遑论悲苦摧华年


And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

老身佝偻失光彩
悲叹如今爱不再
爱向高山离君去
星光璀璨令君哀


2015-8-10 11:17
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

意,形,韵都译得炉火纯青。

把Maud Gonne 译成巩毛毛。出手不凡。赞!


2015-8-10 21:15
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#5  

此诗让我联想到杜甫的石壕吏。

The Tide Rises, the Tide Falls
Henry Wadsworth Longfellow, 1807 - 1882
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.

潮起又潮降,天昏水鸟响。海砂潮且黄,旅人归城忙。彼时海潮起,此时海潮降。

Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.

冥色罩檐墙,幽幽闻海浪。微波施柔指,沙上履踪亡。彼时海潮起,此时海潮降。

The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.

天明马立厩,踏地更嘶鸣。马夫呼来去,一日复甦醒。四顾海边寂,旅人寻无踪。


2016-1-21 22:26
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

石壕吏(4532人评分) 8.1 朝代:唐代

作者:杜甫

原文:

暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒,妇啼一何苦。听妇前致词,三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣。
室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。
夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。


2016-1-22 07:17
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

谢谢方先生分享好译!

潮起又潮降,天昏水鸟响。"The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls; " 让我想起John Keats ( 31 October 1795 – 23 February 1821 )的14行诗【给我弟弟佐治】

Sonnet I. To My Brother George

Many the wonders I this day have seen:
The sun, when first he kissed away the tears
That filled the eyes of Morn;—the laurelled peers
Who from the feathery gold of evening lean;—
The ocean with its vastness, its blue green,
Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,
Its voice mysterious, which whoso hears
Must think on what will be, and what has been.
E'en now, dear George, while this for you I write,
Cynthia is from her silken curtains peeping
So scantly, that it seems her bridal night,
And she her half-discovered revels keeping.
But what, without the social thought of thee,
Would be the wonders of the sky and sea?


2016-1-22 07:22
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  



2016-1-22 07:35
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  

读了方先生的翻译 Rises And Falls By William Worthword, 我把第三句的Roll改成 Rise and fall


  The Yangzi River overwhelmingly flows eastward,
  Heroes, as if those waves, one after another,
  rise and fall then die away from the history river.
  No matter right or wrong, success or failure,
  things just exist for a sec. and then disappear.
  But green mountains always stand there,  
  and the sun set at the same spot, not elsewhere.
  The grey haired man who fishes and collects firewood
  by the river, has got used to summer and winter.
  When my friends visit me, in a happy mood,
  we talk, laugh, and drink some wine thick,
  those history matters will be only a chatting topic.


2016-1-22 09:07
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »