游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 英译 [雨霖铃]赏析练习 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 英译 [雨霖铃]赏析练习

(背景:工作的地方在一个墓园附近,一天午饭后和同事去那里散步。同事带我去看一对年轻姐妹的墓地。)

A vigorous and huge garden lies in the west,

From the neighborhood, in peace, some spirits rest.

A summer day, my co-worker toured me around,

Beside bird chirps and wind wails, no other sound.

Quiet or noisy as it should be, another world,

Swirling in the air, no joyful herald.

A newly built stone, where some shadows shook,

Was two sisters, their prime lives  a moose just took.

On the inscriptions of the stone, sun shone,

Life is fragile, not like vines on the wall, climbs  alone.

Xiaoman  May 5,2013



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-4-28 23:30
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  [原创] 雪景

雪景

第 1 幅
大雪


2015-5-2 08:48
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

雨霖铃赏析英译
(2015-04-30 05:37:10) 下一个
雨霖铃 寒蝉凄切,   对长亭晚,   骤雨初歇。②   都门帐饮无绪,③   留恋处,④   兰舟摧发。⑤   执手相看泪眼,   竟无语凝噎。⑥   念去去千里烟波,⑦   暮霭沈沈楚天阔。⑧   多情自古伤离别,   更那堪冷落清秋节。   今宵酒醒何处,   杨柳岸、   晚风残月。   此去经年,⑨   应是良辰好景虚设。   便纵有千种风情,   更与何人说。⑩ 这是一首离开京都,与情人话别的词作。通过秋天傍晚的江上景色的描绘,缠绵悱恻表达了惜别的心情。上片写送别的情况。“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。” 深秋凄切的蝉声,雨后薄暮中的长亭,渲染出凄凉握别的气氛。“都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟催发”“都门” 一词,表明此词作于卞京;“帐饮” ,写明是饯行的酒宴。“无绪” 是即将离别时一种难言的情绪反映。“留恋”是主观的意愿,“催发”是客观形势的要求,这样就把不忍离别而不得不别的情景充分地写了出来。“执手相看泪眼,竟无语凝噎。”用极洗炼的文字,生动而又细致地描绘出与情人分手时那种依恋难舍的情状。“念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。”楚天暮露,千里烟波,给天容水色涂上了一层阴影,有力地衬托出词中主人公的暗淡心情。 This is a Ci poem that the poet wrote about leaving the capital city, saying good-bye to his girlfriend. The poet expressed his bidding farewell mood via the exceedingly sentimental description of the river scenery in the fall evening. The first verse is the description of the saying good-bye situation. “寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。The cicadas are mournfully chirping in the late fall, and the pavilion in the twilight rain renders the plaintive and romantic atmosphere. “都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟催发” 都门 hints that this poem was written in bianzhou.帐饮 shows that it is a farewell banquet. “无绪” reflects the unspeakable mood of the upcoming farewell. 留恋Nostalgia is a subjective wish and facilitating催发 is the requirement of the objective scene. This way is to fully express the scenarios of the unbearable parting of this couple who had no choice “执手相看泪眼,竟无语凝噎” grabbing each other’s hands and looking into each other’s eyes, they don’t know what to say. The extremely simple words have been used to vividly and detailedly depict the scene of this couple who are having a hard time saying good-bye to one another. 念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔. The Chutian evening mist and the vast expanse of fog-covered waters coat a layer of a shadow to the scenery of the sky merging with water, which strongly set off the gloomy mood of the protagonists in the poem. To be continued... http://yangqingdelphi.itpub.net/post/280/96903

(Exercise last year)


2015-5-2 09:34
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »